James Joyce e as traduções japonesas: “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92164Palabras clave:
James Joyce, Japão, Traduções Japonesas, Ulisses, Finnegans WakeResumen
Este artigo tem como objetivo explorar a história das traduções japonesas das obras de James Joyce. Como resultado da intensa ocidentalização desde meados do século XIX, inúmeras obras-primas da literatura europeia foram traduzidas para o japonês. No processo de resistência contra as Grandes Potências, os japoneses simpatizaram muito com a luta da Irlanda para se tornar independente do Império Britânico e se interessaram pelo Renascimento Literário Irlandês. Os japoneses finalmente encontraram James Joyce. Muitos japoneses aceitaram o desafio de traduzir as profundas obras joyceanas para o japonês como resultado de seus estudos. A cronologia das traduções japonesas das obras de Joyce evidencia quantos japoneses se esforçaram seriamente para entendê-las. Nota-se também que Joyce conhecia algumas traduções para o japonês, principalmente do Ulysses, o que estimulou seu interesse pela língua japonesa o suficiente para descrever seu resultado de aprendizagem com traduções para o inglês em Finnegans Wake.
Citas
Deming, Robert. H. (ed.). James Joyce: The Critical Heritage. 2 vols. London: Routledge & Kegan Paul, 1970.
Doi, Kochi. Doi Kochi Chosakushu (A Collection of Doi Kochi), Vol. 1. Tokyo: Iwanami-Shoten, 1977.
Giedion-Welcker, Carola. “Meeting with Joyce.”. In: Willard Potts, (ed.). Portraits of the Artist in Exile. San Diego: Harvest/HBJ, 1979, p. 256-80.
Gillespie, Michael Patrick. James Joyce's Trieste Library: A Catalogue. Austin: U of Texas Press, 1986.
Igoe, Vivien. “Masayoshi Osawa (1928-2020).” James Joyce Broadsheet, no. 117 (October 2020), p. 4.
Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. Hans Walter Gabler with Walter Hettche (eds.). New York: Vintage Books, 1993.
Joyce, James. The James Joyce Archive [JJA]. 63 vols. General ed. Michael Groden. New York and London: Garland Publishing Inc., 1978.
Joyce, James. Letters of James Joyce, Volume I [Letters I]. Ed. Stuart Gilbert. New York: The Viking Press, 1966.
Joyce, James. Letters of James Joyce, Volumes II [Letters II] and III [Letters III]. Ed. Richard Ellmann. New York: The Viking Press, 1966.
Joyce, James. Ulysses. London: The Bodley Head, 1986.
Kawaguchi, Kyoichi. Showa-Shonen no “Ulysses” (“Ulysses” in the Early Showa-Era). Tokyo: Misuzu-Shobo, 2005.
Lennon, Joseph. Irish Orientalism: A Literary and Intellectual History. Syracuse: Syracuse UP, 2004.
Paternel, Joan. “Laurel Sicks, ‘Rag’ Words, and James Joyce: Crossroads of East and West.” James Joyce Quarterly, vol. 34, No. 1/2, Joyce’s Women (Fall 1996-Winter 1997), p. 135-43.
Suzuki, Akiyo. Ekkyo suru Sozoryoku: Nihon Kindai Bungaku to Ireland (Border-Jumping Imagination: Modern Japanese Literature and Ireland). Osaka: Osaka UP, 2014.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).