James Joyce e as traduções japonesas: “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28)

Auteurs

  • Eishiro Ito Iwate Prefectural University

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92164

Mots-clés :

James Joyce, Japão, Traduções Japonesas, Ulisses, Finnegans Wake

Résumé

Este artigo tem como objetivo explorar a história das traduções japonesas das obras de James Joyce. Como resultado da intensa ocidentalização desde meados do século XIX, inúmeras obras-primas da literatura europeia foram traduzidas para o japonês. No processo de resistência contra as Grandes Potências, os japoneses simpatizaram muito com a luta da Irlanda para se tornar independente do Império Britânico e se interessaram pelo Renascimento Literário Irlandês. Os japoneses finalmente encontraram James Joyce. Muitos japoneses aceitaram o desafio de traduzir as profundas obras joyceanas para o japonês como resultado de seus estudos. A cronologia das traduções japonesas das obras de Joyce evidencia quantos japoneses se esforçaram seriamente para entendê-las. Nota-se também que Joyce conhecia algumas traduções para o japonês, principalmente do Ulysses, o que estimulou seu interesse pela língua japonesa o suficiente para descrever seu resultado de aprendizagem com traduções para o inglês em Finnegans Wake.

Références

Deming, Robert. H. (ed.). James Joyce: The Critical Heritage. 2 vols. London: Routledge & Kegan Paul, 1970.

Doi, Kochi. Doi Kochi Chosakushu (A Collection of Doi Kochi), Vol. 1. Tokyo: Iwanami-Shoten, 1977.

Giedion-Welcker, Carola. “Meeting with Joyce.”. In: Willard Potts, (ed.). Portraits of the Artist in Exile. San Diego: Harvest/HBJ, 1979, p. 256-80.

Gillespie, Michael Patrick. James Joyce's Trieste Library: A Catalogue. Austin: U of Texas Press, 1986.

Igoe, Vivien. “Masayoshi Osawa (1928-2020).” James Joyce Broadsheet, no. 117 (October 2020), p. 4.

Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. Hans Walter Gabler with Walter Hettche (eds.). New York: Vintage Books, 1993.

Joyce, James. The James Joyce Archive [JJA]. 63 vols. General ed. Michael Groden. New York and London: Garland Publishing Inc., 1978.

Joyce, James. Letters of James Joyce, Volume I [Letters I]. Ed. Stuart Gilbert. New York: The Viking Press, 1966.

Joyce, James. Letters of James Joyce, Volumes II [Letters II] and III [Letters III]. Ed. Richard Ellmann. New York: The Viking Press, 1966.

Joyce, James. Ulysses. London: The Bodley Head, 1986.

Kawaguchi, Kyoichi. Showa-Shonen no “Ulysses” (“Ulysses” in the Early Showa-Era). Tokyo: Misuzu-Shobo, 2005.

Lennon, Joseph. Irish Orientalism: A Literary and Intellectual History. Syracuse: Syracuse UP, 2004.

Paternel, Joan. “Laurel Sicks, ‘Rag’ Words, and James Joyce: Crossroads of East and West.” James Joyce Quarterly, vol. 34, No. 1/2, Joyce’s Women (Fall 1996-Winter 1997), p. 135-43.

Suzuki, Akiyo. Ekkyo suru Sozoryoku: Nihon Kindai Bungaku to Ireland (Border-Jumping Imagination: Modern Japanese Literature and Ireland). Osaka: Osaka UP, 2014.

Téléchargements

Publiée

2022-12-29

Comment citer

Ito , E. (2022). James Joyce e as traduções japonesas: “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28). Cadernos De Tradução, 42(esp. 2), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92164

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.