“If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations

Authors

  • Eishiro Ito Iwate Prefectural University

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92164

Keywords:

James Joyce, Japan, Japanese Translations, Ulysses, Finnegans Wake

Abstract

This paper aims to explore the history of Japanese translations of works of James Joyce. As a result of the intense westernization since the mid-nineteenth century, numerous masterpieces of European literature have been translated into Japanese. In the process of resistance against the Great Powers, Japanese people have had a great sympathy with Ireland struggling to be independent from the British Empire and become interested in the Irish Literary Revival. The Japanese finally found James Joyce. Many Japanese have challenged themselves to translate his profound works into Japanese as the results of their sincere studies. The chronology of Japanese translations of Joyce’s works clearly indicates how many Japanese have earnestly endeavored to understand his works. It is also noted that Joyce knew some Japanese translations, especially concerning Ulysses, which stimulated his interest in the Japanese language enough to describe his learning outcome with English translations in Finnegans Wake.

References

Deming, Robert. H. (ed.). James Joyce: The Critical Heritage. 2 vols. London: Routledge & Kegan Paul, 1970.

Doi, Kochi. Doi Kochi Chosakushu (A Collection of Doi Kochi), Vol. 1. Tokyo: Iwanami-Shoten, 1977.

Giedion-Welcker, Carola. “Meeting with Joyce.”. In: Willard Potts, (ed.). Portraits of the Artist in Exile. San Diego: Harvest/HBJ, 1979, p. 256-80.

Gillespie, Michael Patrick. James Joyce's Trieste Library: A Catalogue. Austin: U of Texas Press, 1986.

Igoe, Vivien. “Masayoshi Osawa (1928-2020).” James Joyce Broadsheet, no. 117 (October 2020), p. 4.

Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. Hans Walter Gabler with Walter Hettche (eds.). New York: Vintage Books, 1993.

Joyce, James. The James Joyce Archive [JJA]. 63 vols. General ed. Michael Groden. New York and London: Garland Publishing Inc., 1978.

Joyce, James. Letters of James Joyce, Volume I [Letters I]. Ed. Stuart Gilbert. New York: The Viking Press, 1966.

Joyce, James. Letters of James Joyce, Volumes II [Letters II] and III [Letters III]. Ed. Richard Ellmann. New York: The Viking Press, 1966.

Joyce, James. Ulysses. London: The Bodley Head, 1986.

Kawaguchi, Kyoichi. Showa-Shonen no “Ulysses” (“Ulysses” in the Early Showa-Era). Tokyo: Misuzu-Shobo, 2005.

Lennon, Joseph. Irish Orientalism: A Literary and Intellectual History. Syracuse: Syracuse UP, 2004.

Paternel, Joan. “Laurel Sicks, ‘Rag’ Words, and James Joyce: Crossroads of East and West.” James Joyce Quarterly, vol. 34, No. 1/2, Joyce’s Women (Fall 1996-Winter 1997), p. 135-43.

Suzuki, Akiyo. Ekkyo suru Sozoryoku: Nihon Kindai Bungaku to Ireland (Border-Jumping Imagination: Modern Japanese Literature and Ireland). Osaka: Osaka UP, 2014.

Downloads

Published

2022-12-29

How to Cite

Ito , E. (2022). “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations. Cadernos De Tradução, 42(esp. 2), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92164

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.