Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Ahead of Print
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Editorial Board
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução
Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução
Andréia Guerini, Li Ye, Lili Han & Xiang Zhang (Orgs.)
Publicado:
2023-12-31
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
1-3
PDF/A (Português (Brasil))
Sumário
Sumário
4-7
PDF/A (Português (Brasil))
Presentación
Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução
Andréia Guerini, Li Ye, Lili Han, Xiang Zhang
8-15
PDF/A (Português (Brasil))
Artículos
Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências
Xiang Zhang, Xin Huang
16-46
PDF/A (Português (Brasil))
Um texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o português
Giorgio Sinedino
47-76
PDF/A (Português (Brasil))
Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução
Jing Lu, Lili Han
77-110
PDF/A (Português (Brasil))
Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária: o caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng
Tao Zheng
111-133
PDF/A (Português (Brasil))
Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966
Fan Xing
134-154
PDF/A (Português (Brasil))
Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)
Jianbo Zhang
155-180
PDF/A (Português (Brasil))
Tradução comentada: a recriação da “letra” de Azul Corvo
Ting Huang
181-208
PDF/A (Português (Brasil))
Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em Terra sonâmbula, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa
Yingyi Liang
209-232
PDF/A (Português (Brasil))
Sobre a tradução da estrutura chinesa "bu (mei) + verbo" para o português com base num corpus paralelo chinês-português
Zhihua Hu, Wang Suoying
233-271
PDF/A (Português (Brasil))
Tradução de metáforas verbo-pictóricas para páginas web do smartphone Huawei P40 Pro à luz da teoria de necessidades
Yuqi Sun, Zi Ye
272-302
PDF/A (Português (Brasil))
Práticas multilíngues de tradução na paisagem linguística de Macau: reflexões através da abordagem de placeness e subjetividade do lugar
Peiyu Ma, Siqing Mu
303-341
PDF/A (Português (Brasil))
As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica
Yuxiong Zhang
342-361
PDF/A (Português (Brasil))
Entrevistas
Entrevista com Changsen Li
Xiang Zhang
362-382
PDF/A (Português (Brasil))
Artículos Traducidos al Portugués
A retradução é indispensável
Lu Xun; Li Ye
383-387
PDF/A (Português (Brasil))
Tradução e Criação
Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão
Lili Han
388-397
PDF/A (Português (Brasil))
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Indexadores
ISSN: 2175-7968