Práticas multilíngues de tradução na paisagem linguística de Macau: reflexões através da abordagem de placeness e subjetividade do lugar

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92513

Palavras-chave:

tradução, paisagem linguística, placeness, subjetividade do lugar, Região Administrativa Especial de Macau

Resumo

Sendo território chinês que esteve sob administração portuguesa durante mais de quatro séculos, Macau tem vindo a vivenciar um intercâmbio cultural e linguístico dinâmico, em que diferentes línguas (chinês e português, em particular) coexistem e formam, assim, uma paisagem linguística urbana com características próprias. Perante este contexto, e baseando-nos em dois conceitos ligados às relações entre lugares e sujeitos humanos (suas emoções, atividades linguísticas e culturais, etc.) – placeness (Augé, 2008; Chaveiro, 2012) e subjetividade do lugar (Holzer, 2009; Brown & Knopp, 2008), respetivamente –, o objetivo principal do presente artigo consiste em analisar e refletir sobre as manifestações linguísticas públicas na cidade de Macau, com incidência nas práticas multilingues e interculturais nela patentes e tornadas visíveis por meio da tradução. A partir da análise de casos específicos presentes na esfera pública de Macau, abordamos as práticas linguísticas, entre as quais a de tradução é central, que interagem nas três principais categorias de espaço que preenchem um território urbano: “espaço de estado e governo”, “espaço de entidade privada” e “espaço de interação de multi-atores” (Zhang & Sun, 2019). Seguindo esta categorização, o nosso corpus de trabalho inclui como objetos de estudo sinais em via pública, designadamente placas com nomes de ruas e estabelecimentos comerciais, cartazes publicitários e avisos institucionais e governamentais. Pretendemos, através desta análise, aprofundar a compreensão quanto à especificidade pública do multilinguismo e da interculturalidade de Macau, contribuindo, em simultâneo, para uma reflexão a respeito das relações de poder entre as línguas e comunidades coexistentes no território e, por conseguinte, a respeito da identidade (cultural) de Macau. Procuramos assim fornecer um modelo de referência para a investigação interdisciplinar no âmbito dos estudos de tradução, da paisagem linguística e da geografia cultural e humanista.

Referências

“A Lorcha” Macau Portuguese Restaurant. Disponível em: https://alorcha.com/pt/home/. Acesso em: 15 dez. 2022.

Aguiar, Felipe Costa. “A Geografia, o lugar e os sujeitos”. Revista Vértices, 20(1), p. 29-37, 2018. DOI: https://doi.org/10.19180/1809-2667.v20n12018p29-37

Almeida, Rosa Vieira de. “À margem das margens”. In: Laborinho, Ana Paula; Cordeiro, Gonçalo; Pinto, Marta Pacheco & Nunes, Ariadne. (Orgs.). Macau: Novas Leituras. Lisboa: Tinta-da-China, 2020. p. 99-107.

André, Carlos Ascenso. “O interesse pelo português, 20 anos depois”. In: Laborinho, Ana Paula; Cordeiro, Gonçalo; Pinto, Marta Pacheco & Nunes, Ariadne. (Orgs.). Macau: Novas Leituras. Lisboa: Tinta-da-China, 2020. p. 19-26.

Augé, Marc. Non-places: Introduction to an Anthropology of Supermodernity. Traduzido por John Howe. Londres: Verso, 2008.

Backhaus, Peter. Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, 2007.

Ben-Rafael, Eliezer; Shohamy, Elana; Amara, Muhammad Hasan & Trumper-Hecht, Nira. “Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel”. International Journal of Multilingualism, 3(1), p. 7-30, 2006. DOI: https://doi.org/10.1080/14790710608668383

Blommaert, Jan. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, 2013.

Brown, Michael & Knopp, Larry. “Queering the Map: The Productive Tensions of Colliding Epistemologies”. Annals of the Association of American Geographers, 98(1), p. 40-58, 2008. DOI: https://doi.org/10.1080/00045600701734042

Carlos, Ana Fani Alessandri. O lugar no/do mundo. São Paulo: FFLCH, [1996]2007.

Cenoz, Jasone & Gorter, Durk. “The Linguistic Landscape as an Additional Source of Input in Second Language Acquisition”. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 46(3), p. 267-287, 2008. DOI: https://doi.org/10.1515/IRAL.2008.012

Chaveiro, Eguimar Felício. “Corporeidade e lugar: elos da produção da existência”. In: Marandola Jr., Eduardo; Holzer, Werther & Oliveira, Lívia de. (Orgs.). Qual o espaço do lugar? Geografia, epistemologia, fenomenologia. São Paulo: Perspectiva, 2012. p. 279-303.

Cheng, Yi-En. “Telling Stories of the City: Walking Ethnography, Affective Materialities, and Mobile Encounters”. Space and Culture, 20(10), p. 1-13, 2013. DOI: https://doi.org/10.1177/1206331213499468

Código Comercial da Região Administrativa Especial de Macau. Disponível em: https://bo.io.gov.mo/bo/i/99/31/codcompt/. Acesso em: 15 dez. 2022.

Direção dos Serviços de Administração e Função Pública (SAFP) da Região Administrativa Especial de Macau. Recursos Humanos da Administração Pública da RAEM 2021. Macau: SAFP, 2022.

Direção dos Serviços de Estatística e Censos (DSEC) da Região Administrativa Especial de Macau. Resultados globais dos censos 2021. Macau: DSEC, 2022.

Duque, Eurico António da Rosa. Práticas e atitudes linguísticas da comunidade macaense em Macau: construção identitária. 2018. Disertação (Mestrado) – Departamento de Português, Faculdade de Letras, Universidade de Macau, Macau, 2018.

Gu, Yao & Xu, Yan. “‘三文四語’: 澳門街牌字母符號的情感化設計 [‘Três línguas escritas e quatro idiomas falados’: o design emocional dos símbolos alfabéticos das placas com nomes de ruas de Macau]”. Revista de Cultura, (104), p. 35-46, 2019.

Han, LiLi & Yang, Nan. “Remapping the Translation Policies in China: Contributions from Macau”. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(38), 2022. DOI: https://doi.org/10.1186/s40862-022-00163-4

Holzer, Werther. “O conceito de lugar na geografia cultural-humanista: uma contribuição para a geografia contemporânea”. GEOgraphia, 5(10), p. 113-123, 2009. DOI: http://dx.doi.org/10.22409/GEOgraphia2003.v5i10.a13458

Hu, Xian-Yang & Bai, Kai. “The Construction of Tourists’ Placeness Identity of Barkhor Street in Lhasa”. Acta Geographica Sinica, 70(10), p. 1632-1663, 2015. DOI: https://doi.org/10.11821/dlxb201510008

Huang, Wen-Wei & Yuan, Zhen-Jie. “Place, Placeness and the Sociocultural Investigation on Urban Village Redevelopment: A Case Study of Liede Village”. Human Geography, 30(3), p. 42-49, 2015. DOI: https://doi.org/10.13959/j.issn.1003-2398.2015.03.007

Jaworski, Adam & Thurlow, Crispin. (Eds.). Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. Londres & Nova York: Continuum, 2010.

Jordan, Peter. “Place Names as an Expression of Human Relations to Space”. In: Hough, Carole & Izdebska, Daria. (Eds.). ICOS (Names and their Environment. Proceedings of the 25th International Congress of Onomastic Sciences). Glasgow: University of Glasgow, 2014. p. 209-223.

Lam, Johnny F. I. & Ieong, Wai In. “Translanguaging and Multilingual Society of Macau: Past, Present and Future”. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(39), 2022. DOI: https://doi.org/10.1186/s40862-022-00169-y

Landry, Rodrigue & Bourhis, Richard. “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study”. Journal of Language & Social Psychology, 16(1), p. 23-49, 1997. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X970161002

Li, Chang-Sen. “關於澳門土生葡人的語言屬性問題 [On the question of Macanese’s Linguistic Identity]”. Journal of Sino-Western Cultural Studies/中西文化研究, (2), p. 89-97, 2003.

Melo-Pfeifer, Sílvia & Lima-Hernandes, Maria Célia. “Paisagens Linguísticas: ideologias, discursos e práticas multilingues nos espaços sociais”. Domínios De Lingu@gem, 14(4), p. 1024-1058, 2020. DOI: https://doi.org/10.14393/DL44-v14n4a2020-1

Meylaerts, Reine. “Multilingualism and Translation”. In: Gambier, Yves & Van Doorslaer, Luc. (Eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 227-230.

Neves, Ana Cristina. “The Linguistic Landscape of Macau: A Quantitative Analysis”. In: Sciriha, Lydia (Ed.). International Perspectives on Bilingualism. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016. p. 43-62.

Reed, Paul. “Place and Language: Links between Speech, Region, and Connection to Place”. WIREs Cognitive Science, 11(3), e1524, 2020. DOI: https://doi.org/10.1002/wcs.1524

Relph, Edward. “Reflexões sobre a emergência, aspetos e essência de lugar”. In: Marandola Jr., Eduardo; Holzer, Werther & Oliveira, Lívia de. (Orgs.). Qual o espaço do lugar? Geografia, epistemologia, fenomenologia. São Paulo: Perspetiva, 2012. p. 17-32.

Reyes-Contreras, Miguel. “Acercamiento onomástico al nombre de las bandas de Heavy Metal”. Onomástica desde América Latina, 2(3), p. 59-81, 2020. DOI: https://doi.org/10.48075/odal.v0i0.26062

Rocha, Rui & Dias, Ana Paula. “Para uma pedagogia da paisagem linguística: Breve análise empírica na cidade de Macau”. In: Sá, Rubens Lacerda de. (Coord.). Português para falantes de outras línguas: língua e cultura em tempos de perplexidade. Lisboa: LIDEL, 2020. p. 23-38.

Seide, Márcia Sipavicius. “Proposta de definição interdisciplinar de nome próprio”. Onomástica desde América Latina, 2(4), p. 70-94, 2021. DOI: https://doi.org/10.48075/odal.v0i0.27562

Shohamy, Elana. Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. Londres & Nova York: Routledge, 2006.

Shohamy, Elana & Gorter, Durk (ed.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. Londres & Nova York: Routledge, 2009.

Shohamy, Elana & Waksman, Shoshi. “Linguistic Landscape as an Ecological Arena: Modalities, Meanings, Negotiations, Education”. In: Shohamy, Elana & Gorter, Durk. (Eds.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. Londres & Nova York: Routledge, 2009. p. 313-331.

Simon, Sherry. “The Hotel as a Translation Site: Place and Non-place, Difference and Indifference”. Dibur Literary Journal, 7, p. 45-53, 2019.

Song, Ge. “Cosmopolitan Translation in Multilingual Cities: A Macao Experience”. Language and Intercultural Communication, 22(1), p. 35-49, 2022. DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2021.1990309

Stokowski, Patricia A. “Languages of Place and Discourses of Power: Constructing New Senses of Place”. Journal of Leisure Research, 32(4), p. 368-382, 2017. DOI: https://doi.org/10.1080/00222216.2002.11949977

Teis, Denize Terezinha; Seide, Márcia Sipavicius & Lucas, Patricia. “Os topônimos na paisagem linguística da Av. Zelina em São Paulo: um encontro na interdisciplinaridade”. Revista do GELNE, 20(2), p. 16-29, 2018. DOI: https://doi.org/10.21680/1517-7874.2018v20n2ID14089

Teixeira-e-Silva, Roberval & Lima-Hernandes, Maria Célia. “Políticas linguísticas e língua portuguesa em Macau, China: à guisa de introdução”. Signótica, 26(esp.), p. 61-76, 2014. DOI: https://doi.org/10.5216/sig.v26iesp..31400

Tuan, Yi-Fu. Topofilia: um estudo da perceção, atitudes e valores do meio ambiente. Tradução de Lívia de Oliveira. São Paulo: Difel, 1980.

Tuan, Yi-Fu. Topophilia: A Study of Environmental Perception, Attitudes, and Values. Nova York: Columbia University Press, 1990.

Tuan, Yi-Fu. “Language and the Making of Place: A Narrative-descriptive Approach”. Annals of the Association of American Geographers, 81(4), p. 684-696, 1991.

Tuan, Yi-Fu. Space and Place: The Perspective of Experience. Minneapolis: University of Minnesota Press, [1977]2001.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres & Nova York: Routledge, 2008.

Villette, Julia. Exploring Landscape through Place Names: An Interdisciplinary Approach. 2021. Thesis (Ph.D. in Natural Sciences) – Faculty of Science, Institute of Geography, University of Zurich, Zurich, 2021.

Wunderlich, Filipa Matos. “Walking and Rhythmicity: Sensing Urban Space”. Journal of Urban Design, 13(1), p. 125-139, 2008. DOI: https://doi.org/10.1080/13574800701803472

Zhai, Chen-Hui & Zheng, Rui-Lin. “Study on Linguistic Landscape of Macao in the Perspective of CIS”. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(8), p. 64-81, 2020. DOI: https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.8.7

Zhang, Hong & Chan, Brian Hok-Shing. “Translanguaging in Multimodal Macao Posters: Flexible versus Separate Multilingualism”. International Journal of Bilingualism, 21(1), p. 34-56, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.1177/1367006915594691

Zhang, Ai-Heng & Sun, Jiu-Xia. “Progress of Linguistic Landscape from the Perspective of Space Practice and Place Subjectivity”. Human Geography, 34(4), p. 13-19, 2019. DOI: https://doi.org/10.13959/j.issn.1003-2398.2019.04.002

Zhang, Jing-Ni & Wang, Jia-He. “Culture, Locality and Modernity: The Function and Planning of Multimodal Tourism in Language Landscape”. Social Scientist, (3), p. 56-63, 2022.

Zhang, Xiang. “Macau como um espaço de interculturalidade entre a língua chinesa e a portuguesa”. In: Defendi, Cristina Lopomo; Lima-Hernandes, Maria Célia & Vicente, Renata Barbosa. (Orgs.). Cultura e literatura: estudos de linguagem em perspetiva interdisciplinar. São Paulo: IFSP, 2022. p. 97-114.

Zhang, Yuan-Yuan. “A Study on Several Theoretical and Methodological Issues of Linguistic Landscape: A Case of Cunha Street of Macau”. China Language Strategies, 4(1), p. 74-81, 2016.

Zhang, Yuan-Yuan. “澳門語言景觀調查 [Pesquisa de paisagem linguística em Macau]”. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangtai Baogao/中國語言生活狀況報告, (1), p. 237-243, 2017.

Zhang, Yuan-Yuan & Zhang, Bin-Hua. “Multilingualism in the Linguistic Landscape of Macau”. Applied Linguistics, (1), p. 45-54, 2016. DOI: https://doi.org/10.16499/j.cnki.1003-5397.2016.01.007

Zhu, Lin-Ke. Não fique susto pelo mau tempo: usos particulares da língua portuguese na paisagem linguística de Macau. 2021. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Letras, Departamento de Português, Universidade de Macau, Macau, 2021.

Downloads

Publicado

31-12-2023

Como Citar

Ma, P., & Mu, S. (2023). Práticas multilíngues de tradução na paisagem linguística de Macau: reflexões através da abordagem de placeness e subjetividade do lugar. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 303–341. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92513

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.