Um texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o português

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197

Palavras-chave:

Tradução chinês-português, Literatura chinesa clássica, Filologia comparada, Chinês clássico (“wenyan”), “Autoria difusa”

Resumo

Ao apresentar uma visão geral do que significa traduzir literatura clássica chinesa para o português, o presente texto argumenta que as obras literárias na China são criadas coletivamente, produzindo um conceito mais opaco e fluido de “texto de partida”. Para além do “texto primário”, a obra original, a tradução de tais textos envolve absorver as diferentes contribuições de “autores secundários”, como editores, críticos e hermeneutas: o(s) “texto(s) secundário(s)”. Isso cria um dilema, em que o tradutor tem de fazer escolhas entre preservar a fidelidade estrita ao “texto primário” ou violá-la para realçar a inteligibilidade e/ou valor literário da obra para o público da tradução. O argumento está organizado em três partes. Explica-se, primeiro, como as peculiaridades da tradição literária clássica chinesa produzem o conceito de “autoria difusa”. A seguir, sob uma situação de incerteza sobre o que a obra queira dizer, debate-se como o tradutor deve fixar o texto de partida. Por fim, analisam-se os problemas estético-estilísticos que influenciam o gozo da obra pelo público leitor, sugerindo-se, na conclusão, quatro modelos de tradução, que variam de maior literalidade a maior literariedade.

Referências

Ban Gu. Hanshu. Beijing: Zhonghua Book Company, 1962. 12 v.

Berensmeyer, Ingo & Buelens, Gert. The Cambridge Handbook of Literary Authorship. Cambridge: Cambridge University Press, 2019.

Bettini, Maurizio. Vertere. Turim: Einaudi, 2012.

Botley, Paul. Latin Translation in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

Buck, Pearl. All Men are Brothers. London: Methuen & Co., 1933.

Cao Pi. “Lunwen”. In: Xiao Tong (compilação) & Li Shan (anotações). Wenxuan, v. VI. Shanghai: Shanghai Guji, 2007. p. 2270-2273.

Cavallo, Guglielmo & Chartier, Roger. Storia della lettura nel mondo occidentale. 2. ed. Bari: Casa Editrice Laterza, 2009.

Chartier, Roger. La main de l’auteur et l’esprit de l’imprimeur. Paris: Gallimard, 2015.

Chartier, Roger. Éditer et traduire. Paris: Seuil & Gallimard, 2021.

Damrosch, David. How to Read World Literature. New Jersey: Wiley Blackwell, 2018.

Dorandi, Tiziano. Nell’officina dei classici. Roma: Carocci, 2021.

Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.

Eco, Umberto. Lector in Fabula. Milão: La nave di Teseo, 2020.

Faure, Pierre. Yi Jing: Le Classique des Mutations. Paris: Belles-lettres, 2021.

Griffith, Samuel. The Art of War. Oxford: Oxford University Press, 1971.

Guerra, Joaquim. Quadrivolume de Confúcio. Macau: Jesuítas Portugueses, 1984.

Ji Yun. Siku Quanshu Zongmu Tiyao. Shijiazhuang: Hebei People Publishing House, 2000. 4 tomos.

Legge, James. The Chinese Classics. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960. 5 v.

Li Xueqin. (Ed.). Lunyu Zhushu. Beijing: Peking University Press, 1999a.

Li Xueqin. (Ed.). Maoshi Zhengyi. Beijing: Peking University Press, 1999b. 3 v.

Li Zhizhong. Sanmu Leixu Shiping. Beijing: Beijing Tushuguan Chubanshe, 2002.

Liu Yiqing. Shishuo xinyu jiaojian. Beijing: Zhonghua Book Company, 2006. 4 tomos.

Liu Xie et al. Zengding Wenxin Diaolong Jiaozhu. Beijing: Zhonghua Book Company, 2000. 2 v.

Lu Ji, “Wenfu”. In: Xiao Tong (compilação) & Li Shan (anotações). Wenxuan, v. II. Shanghai: Shanghai Guji, 2007. p. 761-782.

Lu Xun. Zhongguo Xiaoshuo Shilüe. Beijing: Commercial Press, 2011.

Merton, Thomas. The Way of Chuang Tzu. Cambridge: New Directions, 1965.

Quilliet, Bernard. La tradition humaniste. Paris: Fayard, 2002.

Sima Qian. Shiji. Beijing: Zhonghua Book Company, 1963. 10 tomos.

Sordet, Yann. Histoire du livre et de l’édition. Paris: Albin Michel, 2021.

Sproviero, Mário. Dao De Jing/Tao Te King. São Paulo: Hedra, 2014.

Sun Chang Kang-i. The Cambridge History of Chinese Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2014. 2 tomos.

Turner, James. Philology. New Jersey: Princeton University Press, 2014.

Van Ess, Hans. Gespräche. Munique: C. H. Beck, 2023.

Waley, Arthur. Monkey. London: Allen & Unwin, 1942.

Wang Guowei. Songyuan Xiqushi. Shanghai: Shanghai Guji, 2019.

Wilhelm, Richard. I Ging, das Buch der Wandlungen. Düsseldorf: Eugen Diederichs Verlag, 1924.

Yao Mingda. Zhongguo Muluxueshi. Shanghai: Shanghai Shiji Chubanshe, 2005.

Ziporyn, Brook. Zhuangzi: The Essential Writings: With Selections from Traditional Commentaries. Indianapolis: Hackett, 2009.

Downloads

Publicado

31-12-2023

Como Citar

Sinedino, G. (2023). Um texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o português. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 47–76. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.