One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197

Keywords:

Chinese-Portuguese Translation, Chinese Classical Literature, Comparative Philology, Classical Chinese (“wenyan”), “Diffuse Authorship”

Abstract

After a general discussion about the implications of translating Chinese classical literature into Portuguese, this article argues that Chinese literary works are created collectively, adding opacity and fluidity to the concept of “source text”. More than translating the “primary text” , i.e. the original work, it is necessary to absorb into it the contribution from “secondary authors”, such as editors, critics and interpreters: the “secondary text(s)”. The translator falls into a dilemma, in which one must choose between maintaining strict fidelity to the “primary text” or else sacrificing it in order to make the work intelligible to the reading public and/or revealing its literary value. The argument is set into four parts: The first section explains how the features of the Chinese classical literary tradition produce the concept of “diffuse authorship”. The second departs from a situation of uncertainty regarding what the text means, debating how the author should set the “source text”. The third section analyses the aesthetic-stylistic obstacles faced by the reading public in order to enjoy such works. The conclusion proposes four models of translation, varying from stricter literality to greater literariness.

References

Ban Gu. Hanshu. Beijing: Zhonghua Book Company, 1962. 12 v.

Berensmeyer, Ingo & Buelens, Gert. The Cambridge Handbook of Literary Authorship. Cambridge: Cambridge University Press, 2019.

Bettini, Maurizio. Vertere. Turim: Einaudi, 2012.

Botley, Paul. Latin Translation in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

Buck, Pearl. All Men are Brothers. London: Methuen & Co., 1933.

Cao Pi. “Lunwen”. In: Xiao Tong (compilação) & Li Shan (anotações). Wenxuan, v. VI. Shanghai: Shanghai Guji, 2007. p. 2270-2273.

Cavallo, Guglielmo & Chartier, Roger. Storia della lettura nel mondo occidentale. 2. ed. Bari: Casa Editrice Laterza, 2009.

Chartier, Roger. La main de l’auteur et l’esprit de l’imprimeur. Paris: Gallimard, 2015.

Chartier, Roger. Éditer et traduire. Paris: Seuil & Gallimard, 2021.

Damrosch, David. How to Read World Literature. New Jersey: Wiley Blackwell, 2018.

Dorandi, Tiziano. Nell’officina dei classici. Roma: Carocci, 2021.

Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.

Eco, Umberto. Lector in Fabula. Milão: La nave di Teseo, 2020.

Faure, Pierre. Yi Jing: Le Classique des Mutations. Paris: Belles-lettres, 2021.

Griffith, Samuel. The Art of War. Oxford: Oxford University Press, 1971.

Guerra, Joaquim. Quadrivolume de Confúcio. Macau: Jesuítas Portugueses, 1984.

Ji Yun. Siku Quanshu Zongmu Tiyao. Shijiazhuang: Hebei People Publishing House, 2000. 4 tomos.

Legge, James. The Chinese Classics. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960. 5 v.

Li Xueqin. (Ed.). Lunyu Zhushu. Beijing: Peking University Press, 1999a.

Li Xueqin. (Ed.). Maoshi Zhengyi. Beijing: Peking University Press, 1999b. 3 v.

Li Zhizhong. Sanmu Leixu Shiping. Beijing: Beijing Tushuguan Chubanshe, 2002.

Liu Yiqing. Shishuo xinyu jiaojian. Beijing: Zhonghua Book Company, 2006. 4 tomos.

Liu Xie et al. Zengding Wenxin Diaolong Jiaozhu. Beijing: Zhonghua Book Company, 2000. 2 v.

Lu Ji, “Wenfu”. In: Xiao Tong (compilação) & Li Shan (anotações). Wenxuan, v. II. Shanghai: Shanghai Guji, 2007. p. 761-782.

Lu Xun. Zhongguo Xiaoshuo Shilüe. Beijing: Commercial Press, 2011.

Merton, Thomas. The Way of Chuang Tzu. Cambridge: New Directions, 1965.

Quilliet, Bernard. La tradition humaniste. Paris: Fayard, 2002.

Sima Qian. Shiji. Beijing: Zhonghua Book Company, 1963. 10 tomos.

Sordet, Yann. Histoire du livre et de l’édition. Paris: Albin Michel, 2021.

Sproviero, Mário. Dao De Jing/Tao Te King. São Paulo: Hedra, 2014.

Sun Chang Kang-i. The Cambridge History of Chinese Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2014. 2 tomos.

Turner, James. Philology. New Jersey: Princeton University Press, 2014.

Van Ess, Hans. Gespräche. Munique: C. H. Beck, 2023.

Waley, Arthur. Monkey. London: Allen & Unwin, 1942.

Wang Guowei. Songyuan Xiqushi. Shanghai: Shanghai Guji, 2019.

Wilhelm, Richard. I Ging, das Buch der Wandlungen. Düsseldorf: Eugen Diederichs Verlag, 1924.

Yao Mingda. Zhongguo Muluxueshi. Shanghai: Shanghai Shiji Chubanshe, 2005.

Ziporyn, Brook. Zhuangzi: The Essential Writings: With Selections from Traditional Commentaries. Indianapolis: Hackett, 2009.

Published

2023-12-31

How to Cite

Sinedino, G. (2023). One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 47–76. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.