Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92192Mots-clés :
Thomas Bernhard, Tradução de Teatro, Tradução ColaborativaRésumé
Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austríaco Thomas Bernhard: O presidente, Uma festa para Boris e Immanuel Kant. O projeto foi realizado por um grupo de cinco estudantes da área de tradução e coordenado pela professora Ruth Bohunovsky. As obras decorrentes do trabalho começaram a ser publicadas em 2020. Além de comentários sobre o processo colaborativo e a tradução, discutem-se a escolha de traduzir as peças pensadas como livros, as dificuldades impostas pela linguagem dramatúrgica de Bernhard e os resultados do processo como um todo.
Références
Barthes, Roland. “A morte do autor”. In: Barthes, Roland. O rumor da língua. Tradução de Mário Laranjeira. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2004. p. 57-64.
Bassnett, Susan & Bush, Peter (Orgs.). The Translator as Writer. Nova York: Continuum, 2006.
Bernhard, Thomas. Derrubar Árvores – uma irritação. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Todavia, 2022.
Bernhard, Thomas. Mestres Antigos. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.
Bernhard, Thomas. O imitador de vozes. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
Bernhard, Thomas. O Náufrago. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
Bernhard, Thomas. O presidente. Tradução de Gisele Eberspächer & Paulo Rogério Pacheco. Supervisão da tradução de Ruth Bohunovsky. Curitiba: Editora UFPR, 2020.
Bernhard, Thomas. O Presidente. Tradução do Instituto Goethe de Curitiba. Tradutora responsável: Adelaide Rudolph. Porto Alegre: Instituto Goethe, 1980.
Bernhard, Thomas. Praça dos Heróis. Tradução de Christiane Röhrig. São Paulo: Temporal, 2020.
Bernhard, Thomas. Stücke 1 - Ein Fest für Boris. Der Ignorant und der Wahnsinnige. Die Jagdgesellschaft. Die Macht der Gewohnheit. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1988a.
Bernhard, Thomas. Stücke 2 – Der Präsident. Die Berühmten. Minetti. Immanuel Kant. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1988b.
Bernhard, Thomas. Thomas Bernhard, o fazedor de teatro e sua dramaturgia do discurso e da provocação. Organização e tradução de Sigmar Signeu. São Paulo: Perspectiva, 2017.
Bernhard, Thomas. Uma festa para Boris. Organização Ruth Bohunovsky. Tradução de Hugo Simões & Luiz Carlos Abdala Jr. Curitiba: Editora UFPR, 2022.
Bohunovsky, Ruth. “Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível”. Urdimento, 2(35), p. 129-148, 2019. DOI: https://doi.org/10.5965/1414573102352019129
Bomy, Charlotte. “Traduire le spectacle vivant : surtitrage, traduction simultanée et autres dispositifs”. La main de Thôt, 4, p. 1-7, 2016. Disponível em: https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=648. Acesso em: 16 nov. 2022.
Caetano, José A. Palma & Bohunovsky, Ruth. “Portugal und Brasilien”. In: Huber, Martin & Mittermayer, Manfred (Orgs.). Bernhard-Handbuch. Stuttgart, 2018. p. 497-499.
Campos, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Tápia, Marcelo & Médici Nóbrega, Thelma (Orgs.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 1-18.
Cordingley, Anthony & Manning, Céline Frigau. “What is Collaborative Translation?” In: Cordingley, Anthony & Manning, Céline Frigau (Orgs.). Collaborative Translation: From Renaissance to the Digital Age. Londres: Bloomsbury, 2017. p. 4-12.
Couto, Laisa Ribeiro de. “A tradução do nome próprio: o caso de Stranger Things à luz da concepção derridiana de intraduzibilidade”. Língua, Literatura e Ensino, 15, p. 40-50, 2018.
Dittmar, Jens. Thomas Bernhard Werkgeschichte. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990.
Hackl, Wolfgang. “Ein Fest für Boris”. In: Huber, Martin & Mittermayer, Manfred (Orgs.). Bernhard-Handbuch. Stuttgart, 2018. p. 194-197.
Honegger, Gitta. “O estranho por trás da palavra: das peças de Thomas Bernhard ao teatro anatômico de Elfriede Jelinek”. In: Konzett, Matthias (Org.). O artista do exagero: a literatura de Thomas Bernhard. Organização da tradução de Ruth Bohunovsky. Curitiba, Editora UFPR, 2014. p. 203-218.
Inderwildi, Hilda. “Le collectif HERMAION. Enjeux, méthode et idéologie”. La main de Thôt, 4, p. 1-15, 2016. Disponível em: https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=558. Acesso em: 22 dez. 2022.
Meschonnic, Henri. Poética do Traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira & Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
Peguinelli, Andrea. “A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo”. Tradução de Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira. Cadernos de Tradução, 35(1), 2015. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p252
Surbezy, Agnès. “De deux à... : déclinaisons de la traduction collective dans la collection nouvelles scènes – espagnol”. La main de Thôt, 4, p. 1-12, 2016. Disponível em: https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=605. Acesso em: 22 dez. 2022.
Veltruský, Jiří. “El drama como obra literaria y como representación teatral”. Literatura: teoría, historia, crítica, 13(1), p. 349-360, 2011.
Venuti, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução de Biondo, Valéria; Pellegrin, Laureano; Marcelino Villela, Lucinéia & Dias Esqueda, Marileide. São Paulo: Editora Unesp, 2021.
Zeyringer, Klaus & Gollner, Helmut. Áustria: uma história literária: Literatura, cultura e sociedade desde 1650. Tradução e adaptação de Ruth Bohunovsky. Curitiba: Editora UFPR, 2019.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2023
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).