Tradução comentada: a recriação da “letra” de Azul Corvo
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97210Mots-clés :
Azul-Corvo, Antoine Berman, tradução da “letra”, tradução não platônicaRésumé
O presente estudo tem como base a minha tradução publicada《蓝鸦》(2019), do português para o chinês, da prosa ficcional Azul-Corvo (2010). Com bases nos conceitos de “tradução não platônica” e de “tradução da letra” defendidos por Antoine Berman (1985). O objetivo deste trabalho é propor uma tradução que consiga recriar a “letra” de Azul-Corvo em chinês e defender que o modelo hermenêutico de Berman é particularmente útil quando se verifica um tamanho choque linguístico entre a língua de partida e a de chegada tal como no caso do par português–chinês, pois a abordagem bermaniana destaca as características de diferença e estranheza interlinguísticas e interculturais, permitindo assim uma perspectiva mais ampla que toma em consideração uma pluralidade de estratégias de tradução.
Références
Abi-Sâmara, Raquel. “Antoine Berman na China: a tradução e o ideograma ou o albergue das letras longínquas”. Scientia Traductionis, 11, p. 377-387, 2012. DOI: https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p377
Alves, Regysane Botelho Cutrim. A crítica de traduções na teoria e na prática: o caso da “Versão Brasileira”. 2009. 118 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2009.
Bechara, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. 37. ed. rev., ampl. e atual. conforme o novo Acordo Ortográfico. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.
Berman, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Traduzido por Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Traduzido por Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Traduzido por Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini. Florianópolis: Copiarte, 2012.
Fung Chang, Nam. “Repertoire Transfer and Resistance: The Westernization of Translation Studies in China”. The Translator, 15(2), p. 305-325, 2009. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799283
Ji, Xianlin.季羡林.《中国翻译词典》序.中国翻译, 6, p. 4-5, 1995.
Lisboa, Adriana. Azul-Corvo. Rio de Janeiro: Rocco, 2010a.
Lisboa, Adriana. “Entrevista com Adriana Lisboa”. Paiol Literário, nov. 2010b. Disponível em: http://rascunho.gazetadopovo.com.br/um-pouco-em-cada-lugar/ Acesso em: 15 jan. 2021.
Lisboa, Adriana.《蓝鸦》[Azul-Corvo]. Traduzido por Ting Huang. Beijing: Central Compilation and Translation Press, 2019.
Liu, Mengru. Provérbios e Expressões Idiomáticas em Português e Chinês. 2012. 125 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês) – Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho, Braga, Portugal, 2012.
Venuti, Lawrence. The Invisibility of the Translator. A History of Translation. Londres: Routledge, 1995.
Wang, Ping. “奈达的动态对等翻译理论在翻译实践中的应用” [“A Aplicação de Teoria de Equivalência Dinâmica de Nida na Prática de Tradução”]. Journal of Hubei Adult Education Institute, 15(3), p. 84-85, 2009.
Yu, Xiang. Contributo para análise dos adverbiais em português e em chinês. 2006. 471 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Departamento de Línguas e Culturas, Universidade de Aveiro, Aveiro, Portugal, 2006.
Zhang, Xin. 《基于语料库的汉英成语使用频率研究》[A Corpus-based Study of Using Frequencies of English and Chinese Idioms]. 2009. 65 f. Dissertação (Mestrado em Literatura Inglesa) – 中国海洋大学[Ocean University of China], Qingdao, Shandong, China, 2009.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2023
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).