Procedimentos, Traduções e Edições: Por que Discutir a Estrutura Esquemática e o termo Jogo do Texto A Obra de Arte na Era de sua Reprodutibilidade Técnica no Século XXI, Após os 80 anos de Morte de Walter Benjamin?
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e79679Parole chiave:
Tradução, Jogo, Texto de Partida, Texto de Chegada, VersãoAbstract
O presente trabalho surgiu com um método, um tanto diferente e incomum, de todo artigo científico em geral. Surgiu como uma dúvida e não como um objetivo. Por que a palavra jogo aparece muitas vezes na primeira publicação em 1936 do texto “A Obra de Arte na Era da Reprodutibilidade Técnica”? Dessa forma, o presente artigo visa sanar a presente questão a respeito da repetição do termo, partindo da complexidade e da importância que este termo tem na filosofia de Walter Benjamin e nos procedimentos tradutórios do texto. Para validarmos essa pesquisa foi realizada uma contagem de palavras, através de uma ferramenta de análise de corpus, o SKETCH ENGINE - SkE. Após essa verificação, foi possível
comprovar quais considerações são importantes para possivelmente sanar o questionamento a respeito da repetição da palavra jogo. Assim, com a perspectiva de revisar a estrutura esquemática deste texto clássico de Benjamin, abrimos esta chave de análise do seu presente ensaio.
Riferimenti bibliografici
Barrento, João. Limiares sobre Walter Benjamin. Florianópolis: ED-UFSC, 2013.
Baudelaire, Charles, 1821-1867. Sobre a modernidade: O pintor da vida moderna. Rio de Janeiro: Paz e terra, 1996. Organizado por Teixeira Coelho. 4 ed.
Benjamin, Walter. Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit. Suhrkamp, 2012. Werke und Nachlaß Band 16.
Benjamin, Walter. Über den Begriff der Geschichte. Suhrkamp, 2010. Werke und Nachlaß Band 19.
Benjamin, Walter. A obra de arte na época de sua reprodutibilidade técnica. Porto Alegre: Zouk, 2012. Tradução de Francisco de Ambrosis Pinheiro Machado.
Benjamin, Walter. A Obra de Arte na Era de sua Reprodutibilidade Técnica.Magia e Técnica, Arte e Política. Ensaios Sobre Literatura e História da Cultura. Obras Escolhidas. Trad. Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo, Brasiliense, 1994.
Benjamin, Walter, 1892-1940. Estética e sociologia da arte. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2017. Edição e tradução de João Barrento.
Benjamin, Walter. Ensaios reunidos: escritos sobre Goethe. Tradução de Mônica Krausz Bornebusch, Irene Aron e Sidney Camargo. São Paulo: Duas Cidades; Ed. 34. 2009.
Benjamin, Walter. A tarefa renúncia do tradutor. Trad. Susana K. Lages. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português, Castelo Branco, Lúcia (Org.), Belo Horizonte: Fale /UFMG, 2008.
Benjamin, Walter. Obra de arte na época de suas técnicas de reprodução. Tradução de José Lino Grünnewald. São Paulo: Abril Cultural, 1975.
Benjamin, Horkheimer, Adorno e Habermas.
Benjamin, Walter. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1985.
Benjamin, Walter. Narrador, O. Trad. Erwin Theodor Rosental. São Paulo: Abril Cultural, 1974.
Benjamin, Walter. L´oeuvre d´art à l´époque de sa reproduction mécanisée. Trad. Pierre Klossowski. Cahier nº 1, Lib. Alcan. Paris, 1936.
Benjamin, Walter. Das kunstwerk in zeitalter seiner technischen reproduktzierbarkeit. Suhrkamp. Frankfurt, 1974.
Benjamin, Walter; Schottker, Detlev; Buck-Morss, Susan; Hansen, Miriam. Benjamin e a obra de arte técnica, imagem, percepção. Tradução de Marijane Lisboa e Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Contraponto, 2015.
Benjamin, Walter. Reflexões sobre a criança, o brinquedo e a educação. São Paulo: Editora 34, 2002.
Benjamin, Walter. Charles Baudelaire um lírico no auge do capitalismo. Tradução de José Martins Barbosa e Hemerson Alves Baptista. São Paulo: Editora Brasiliense, 1989.
Benjamin, Walter. Das Passagen- Werk. Frankfurt/M.: Suhrkamp. 1983.
Dostoiévski, Fiódor. Um jogador. Tradução de Boris Schnaiderman. São Paulo: Editora 34. 2011.
Gagnebin, Jeanne Marie. Limiar, aura e rememoração: ensaios sobre Walter Benjamin. São Paulo: Editora 34, 2014.
Gorz, André; Guimarães, Renato; Houaiss, Antônio; Benjamin, Walter; Mello, Gentile de. Revista civilização Brasileira 19/20. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira S. A. 1968.
Grünewald, José Lino. A ideia do cinema. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 1969.
Lages, Susana Kampff. Walter Benjamin: Tradução e Melancolia. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2007.
Moles, Abraham et al. Teoria da cultura de massa. Tradução de Luiz Costa Lima. São Paulo: Editora Paz e Terra, 2000.
Pressler, Gunter Karl. Benjamin, Brasil: a recepção de Walter Benjamin, de 1960 a 2005: um estudo sobre a formação da intelectualidade brasileira. São Paulo: Annablume, 2006.
Racy, Gustavo. Walter Benjamin está morto. Organização e tradução de Gustavo Racy. São Paulo: Sobinfluência Edições, 2020.
Witte, Bernd. Walter Benjamin: Uma biografia. Tradução de Romero Freitas. Belo Horizonte. Autêntica Editora, 2017.
Dicionários:
Dicionário Aurélio Básico da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2017.
Dicionário Larousse Francês-Português; Português-Francês Mini. São Paulo: Larousse do Brasil, 2008
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).