Salta al contenuto principale
Salta al menu principale di navigazione
Salta al piè di pagina del sito
Open Menu
Ultimo fascicolo
Archivi
Avvisi
Ahead of Print
Info
Sulla rivista
Proposte
Editorial Board
Dichiarazione sulla privacy
Contatti
Cerca
Registrazione
Login
Home
/
Archivi
/
V. 1 N. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução)
V. 1 N. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução)
Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução
Pubblicato:
2007-04-30
Expediente
Expediente.
Cadernos de Tradução
PDF (Português (Brasil))
Artigos
De uma periferia à outra na tradução português - dinamarquês.
Ingemai Larsen
11-24
PDF (Português (Brasil))
I manifesti e la poesia di Oswald de Andrade in italiano: considerazioni sulle intenzioni del testo, la traduzione annotata.
Maria Caterina Pincherle
25-38
PDF (Português (Brasil))
Joaquín Arcadio Pagaza, traductor de Virgilio.
Sergio López Mena
39-50
PDF (Português (Brasil))
Para uma tradução em verso do dístico elegíaco: Propércio, I, 14.
Fernanda Messeder Moura
51-70
PDF (Português (Brasil))
A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução.
Claudia Maria Xatara
71-80
PDF (Português (Brasil))
A pouca visibilidade das escritoras brasileiras traduzidas na França no século XX.
Marie-Hélène Catherine Torres
81-95
PDF (Português (Brasil))
Equivalência: Sinônimo de Divergência.
Alessandra Ramos Oliveira
97-114
PDF (Português (Brasil))
MT Post-editing: A Text Repair Experience for the Foreign Language Class.
Ana Niño
115-131
PDF (Português (Brasil))
Resenhas
Geraldo Holanda Cavalcanti. Memórias de um tradutor de poesia. Organização Andréia Guerini e Dorothée de Bruchard.
Claudia Borges de Faveri
237-239
PDF (Português (Brasil))
Anderson Braga Horta. Traduzir poesia.
Álvaro Silveira Faleiros
240-242
PDF (Português (Brasil))
Jenny Williams & Andrew Chesterman. The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research.
Lincoln Paulo Fernandes, Maria Lúcia Vasconcellos
242-244
PDF (Português (Brasil))
Maria Tymoczko and Edwin Gentzler. Translation and Power.
Dana Bisbee
244-246
PDF (Português (Brasil))
Lynne Bowker. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction.
Nyssa Knarvik
246-249
PDF (Português (Brasil))
John Sallis. On Translation.
Jake Warner
249-252
PDF (Português (Brasil))
Efrain Kristal. Invisible Work: Borges and Translation.
Megan Groves
252-255
PDF (Português (Brasil))
Douglas Robinson. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation.
Jesús Ruiz
255-258
PDF (Português (Brasil))
Susan Petrilli (ed.) Translation Translation.
Kelly Goonan
258-261
PDF (Português (Brasil))
Paula Burnett. The EmLit Project: European Minority Literatures in Translation.
Megan E. Bosch
261-264
PDF (Português (Brasil))
George Steiner. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução.
Andréia Guerini
264-267
PDF (Português (Brasil))
Resenhas de Tradução
A Rainha do Sul. Tradução de Antonio Fernando Borges.
Júlio Cesar Neves Monteiro
271-275
PDF (Português (Brasil))
Cavalos do amanhecer. Tradução de Sergio Faraco.
Eleonora Frenkel
275-283
PDF (Português (Brasil))
Lazarilho de Tormes. Organização, edição do texto em espanhol, notas e estudo crítico de Mario M. González. Tradução de Heloísa Costa Milton & Antonio R. Esteves.
Pablo Cardellino Soto
283-288
PDF (Português (Brasil))
Entrevistas
Entrevista com Dorothée de Bruchard
Andréia Guerini, Marie-Hélène Torres
291-301
PDF (Português (Brasil))
Dossiê 10 anos Cadernos de Tradução
Um balanço dos estudos da tradução no Brasil.
Maria Paula Frota
135-169
PDF (Português (Brasil))
A institucionalização da tradução no Brasil: o caso da Puc-Rio.
Marcia Amaral Peixoto Martins
171-192
PDF (Português (Brasil))
As condições de trabalho do tradutor.
Paulo Henriques Britto
193-204
PDF (Português (Brasil))
Espaço versus prática da crítica de tradução literária no Brasil.
Mauricio Mendonça Cardozo
205-234
PDF (Português (Brasil))
Lingua
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Fai una proposta
Fai una proposta
Indexadores
ISSN: 2175-7968