The quality assessment of text contents in commercial websites: A corpus-based study in product detail page localization from Spanish to Chinese
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95230Palavras-chave:
genre analysis, localization, text assessment, movesResumo
Localization quality assessment in the Chinese context has largely focused on software systems and technical handbooks (Cui, 2013). The explosion of e-commerce underscores the need for culturally adapted websites (Liu et al., 2022). Yet very few systematic studies have been conducted on the commercial localization of Spanish product descriptions and instructions genres for the Chinese market. This paper presents the preliminary results of the first stage in a study aimed at developing and testing a set of criteria to assess the quality of localized cosmetic instructions on Chinese third-party platforms. Specifically, we focus on the genre characteristics of B2C websites in three subcorpora: original Spanish, original Chinese and translated Chinese. We have applied models of analysis of functional moves in digital genres from Swalesian genre theory (Swales, 1990; Bhatia, 1993), and found that localized Chinese descriptions show more freedom in the functional structure than their Spanish source texts. The results are expected to provide guidance for translators in order to better attract Chinese consumers.
Referências
Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Routledge.
Bleier, A., Harmeling, C. M., & Palmatier, R. W. (2019). Creating Effective Online Customer Experiences. Journal of Marketing, 83(2), 98–119. https://doi.org/10.1177/0022242918809930
Chen, C. W., Chen, T., & Lin, Y. F. (2011). Statistical Analysis for Consumers’ Intentions of Purchasing Cosmetics. African Journal of Business Management, 5(29), 11630–11635. https://doi.org/10.5897/ajbm11.1278
Chan, K., Leung Ng, Y., & Luk, E. K. (2013). Impact of Celebrity Endorsement in Advertising on Brand Image among Chinese Adolescents. Young Consumers, 14(2), 167–179. https://doi.org/10.1108/17473611311325564
Cui, Q. (2013). Twenty Years of Chinese Localization Industry (1993—2012). Shanghai Journal of Translators, 2, 20–24.
Ding, F., Huo, J., & Campos, J. K. (2017). The Development of Cross Border E-Commerce. In X. Zheng (Ed.), Proceedings of the International Conference on Transformations and Innovations in Management (ICTIM 2017) (pp. 370–383). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/ictim-17.2017.37
Jiménez-Crespo, M. A. (2011). To Adapt or Not to Adapt in Web Localization: A Contrastive Genre-based Study of Original and Localized Legal Sections in Corporate Websites. Jostrans: The Journal of Specialized Translation, (15), 2–27.
Lakic, I. (1997). Genre Analysis of Article Introductions in Economics. ASp, (15-18), 409–426. https://doi.org/10.4000/asp.3239
Lei, T. (2021). Comparative Move Analysis of Chinese and English Product Description on eBay. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(10), 124–136. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.10.16
Li, J., & Zhang, H. (2018). Research on Chinese Translation Strategy of Imported Cosmetics Instructions from the Perspective of Skopos Theory. ANHUIWENXUE (Xiabanyue), 1(30), 66–67.
Lian, J. (2014). A Study on the Consolidation of Temporary ‘Noun+noun’ Four Character Phrases ------ Take the Four Character Phrases with the Color Word as an Example. The Journal of Modernization of Chinese Language Education, 3(2), 44–50.
Lissitsa, S., & Kol, O. (2016). Generation X vs. Generation Y – A Decade of Online Shopping. Journal of Retailing and Consumer Services, 31(31), 304–312. https://doi.org/10.1016/j.jretconser.2016.04.015
Liu, C., Xie, C., He, H., Zhu, Y., Li, J., & Zhang, C. (2022). A Research on the EC Translation of Chinese Enterprises Websites from the Perspective of Localization Theories. Lecture Notes on Language and Literature, 5(3), 32–36. https://dx.doi.org/10.23977/langl.2022.050305
Pan, D., & Huang, Y. (2011). Translation of English Cosmetic Instructions under the Perspective of Skopos Theory. Journal of Jingchu University of Technology, (3), 66–70.
Sayfouri, N. (2010). SFL and ESP Genre Analysis of English Research Articles in Iranian and English Medical Journals: A Contrastive Study. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Tehran.
Sherwin, K. (2019, November 24). UX Guidelines for Ecommerce Product Pages. Nielsen Norman Group. https://www.nngroup.com/articles/ecommerce-product-pages/
Singh, N. (2012). Localization Strategies for Global E-Business. Cambridge University Press.
Swales, J. M. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press.
Swales, J. M. (2011). Aspects of Article Introductions. University of Michigan Press.
Xie, J., & Liu, H. (2010). Translation Model and Application of Special-purpose Discourse Based on Genre Analysis. Shanghai Journal of Translators, (2), 28–32.
Xiong, J., & Yan, H. (2020). Research on the Evaluation and Improvement of Enterprise Website Localization Translation Capability: A Case Study of Websites of Key Enterprises in Liaoning Province. Business Translation, 33–42.
Zhao, Y. (2018). A Comparative Study of English Chinese Tourist Attractions Introduction in the Perspective of Genre Analysis [Unpublished master’s thesis]. Heilongjiang University.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).