Cooperación judicial internacional: terminología jurídica para traductores e intérpretes de inglés, español y rumano

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e103742

Palabras clave:

terminología jurídica, traducción jurídica, cooperación judicial internacional, fuentes de documentación

Resumen

La cooperación judicial internacional constituye un posible ámbito de trabajo para traductores e intérpretes y un área de investigación de interés por diferentes motivos (lenguaje, organización conceptual y terminología propios). Sin embargo, este ámbito no suele incluirse en la formación en traducción e interpretación a nivel de grado y postgrado y es un tema poco investigado desde el punto de vista traductológico. Teniendo en cuenta este contexto, este estudio se enmarca en la necesidad de documentación de los/las profesionales de la traducción e interpretación jurídica interesados/as en especializarse en la cooperación judicial internacional, un campo con varias particularidades. Más concretamente, tiene como objetivo principal determinar y definir la terminología más representativa de determinados textos específicos en el contexto del reconocimiento judicial penal internacional mutuo y sus combinaciones léxicas o colocaciones. Asimismo, presenta una metodología de trabajo de utilidad tanto para la especialización como para la formación en la combinación lingüística español-inglés-rumano.

Citas

Aguado, G. (2001). Lenguas para fines específicos y terminología: algunos aspectos teóricos y prácticos [Conferencia]. I Encuentro Internacional de Estudios de Filología Moderna y Traducción, Las Palmas de Gran Canaria, España.

Allegrezza, S. (2013). Collecting Criminal Evidence across the European Union: The European Investigation Order between Flexibility and Proportionality. In S. Ruggeri (Ed.), Transnational Evidence and Multicultural Inquiries in Europe (pp. 51–67). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02570-4_5

Andújar Hernández, J. (2022). Introduction to Mutual Legal Assistance (MLA) in the European Judicial Area with a Focus in European Arrest Warrant Order (EAW) [Conferencia de curso]. In E. Samaniego Fernández (Dir.) & B. Pérez Cabello de Alba (Coord.), European Union Legal English: Current Issues. Fundación Uned.

Balaguer Callejón, F. (2004). La construcción del lenguaje jurídico en la Unión Europea. Revista de Derecho Constitucional Europeo, (1), 307–320.

Barsalou, L. W. (2003). Situated Simulation in the Human Conceptual System. Language and Cognitive Processes, 18(5), 513–562. http://dx.doi.org/10.1080/01690960344000026

Biel, Ł. (2016). Mixed Corpus Design for Researching the Eurolect: A Genre-based Comparable-parallel Corpus in the PL EUROLECT Project. In E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Eds.). Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora (pp. 197–208). Institute of Applied Linguistics.

Biel, Ł., & Dozcekalska, A. (2020). How Do Supranational Terms Transfer into National Legal Systems? A Corpus-informed Study of EU English Terminology in Consumer Protection Directives and UK, Irish and Maltese Transposing Acts. Terminology, 26(2), 184–212. https://doi.org/10.1075/term.00050.bie

Bohunova, P. (2008). Regulation on Service of Documents: Translations of Documents Instituting Proceedings Served Abroad [Artículo independiente de congreso]. Dny pravà – 2008 – Days of Law, Berna, República Checa. https://www.law.muni.cz/sborniky/dp08/files/3mezinaro.html

Cabré, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. In C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89–122). Arco Libros.

Comisión Europea. (n.d.). Mutual Legal Assistance and Extradition. Comisión Europea. https://commission.europa.eu/law/cross-border-cases/judicial-cooperation/types-judicial-cooperation/mutual-legal-assistance-and-extradition_en

Cornea, I., & Tucker, A. (2020). Educating Legal Translators in Virtual Environments: UNAM's Online Legal Translation Certificate. In D. Dejica, C. Eugeni & A. Dejica-Carțiș (Eds.). Translation Studies and Information Technology: New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals (pp. 106–116). Editura Politehnica.

De Sutter, G., & De Bock, F. (2018). Observing Eurolects: The Case of Netherlandic Dutch. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law (pp. 47–62). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.86.03des

Decisión Marco 2002/584/JAI del Consejo, de 13 de junio del 2002, relativa a la orden de detención europea y a los procedimientos de entrega entre Estados miembros. Diario Oficial de la Unión Europea, L190/1, de 18 de julio de 2002. http://data.europa.eu/eli/dec_framw/2002/584/oj

Decisión Marco 2003/577/JAI del Consejo, de 22 de julio de 2003, relativa a la ejecución en la Unión Europea de las resoluciones de embargo preventivo de bienes y de aseguramiento de pruebas. D.O. L196/45, 2 de agosto de 2003. http://data.europa.eu/eli/dec_framw/2003/577/oj

Decisión Marco 2005/214/JAI del Consejo, de 24 de febrero de 2005, relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de sanciones pecuniarias. D.O., L76/16, 22 de marzo de 2005. http://data.europa.eu/eli/dec_framw/2005/214/oj

Decisión Marco 2006/783/JAI del Consejo, de 6 de octubre de 2006, relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de resoluciones de decomiso. D.O., L328/59, 24 de noviembre de 2006. http://data.europa.eu/eli/dec_framw/2006/783/oj

Decisión Marco 2008/909/JAI del Consejo, de 27 de noviembre de 2008, relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de sentencias en materia penal por las que se imponen penas u otras medidas privativas de libertad a efectos de su ejecución en la Unión Europea. D.O., L327/27, 5 de diciembre de 2008. http://data.europa.eu/eli/dec_framw/2008/909/oj

Decisión Marco 2008/947/JAI del Consejo, de 27 de noviembre de 2008, relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de sentencias y resoluciones de libertad vigilada con miras a la vigilancia de las medidas de libertad vigilada y las penas sustitutivas. D.O., L337/102, 16 de diciembre de 2008. http://data.europa.eu/eli/dec_framw/2008/947/oj

Decisión Marco 2009/299/JAI del Consejo, de 26 de febrero de 2009, por la que se modifican las Decisiones Marco 2002/584/JAI, 2005/214/JAI, 2006/783/JAI, 2008/909/JAI y 2008/947/JAI, destinada a reforzar los derechos procesales de las personas y a propiciar la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de las resoluciones dictadas a raíz de juicios celebrados sin comparecencia del imputado. D.O., L81/24, 27 de marzo de 2009. http://data.europa.eu/eli/dec_framw/2009/299/oj

Decisión Marco 2009/829/JAI del Consejo, de 23 de octubre de 2009, relativa a la aplicación, entre Estados miembros de la Unión Europea, del principio de reconocimiento mutuo a las resoluciones sobre medidas de vigilancia como sustitución de la prisión provisional. D.O., L294/20, 11 de noviembre de 2009. http://data.europa.eu/eli/dec_framw/2009/829/oj

Directiva 2011/99/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de diciembre de 2011, sobre la orden europea de protección. D.O., L338/2, 21 de diciembre de 2011. http://data.europa.eu/eli/dir/2011/99/oj

Directiva 2014/41/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de abril de 2014, relativa a la orden europea de investigación en materia penal. D.O., L130/1, 1 de mayo de 2014. http://data.europa.eu/eli/dir/2014/41/oj

Eurojust & European Judicial Network [EJN]. (2019). Assessment of allocation of cases to Eurojust and to the European Judicial Network – Joint report by Eurojust and the EJN. Eurojust. https://data.europa.eu/doi/10.2812/589104

Eurojust. (2021). Régimen lingüístico de la comunicación externa de Eurojust. Eurojust. https://www.eurojust.europa.eu/sites/default/files/2021-01/language_use_in_external_communication_es.pdf

European Judicial Network. (2023). EU Forms for Mutual Recognition Instruments. Judicial Library. https://www.ejn-crimjust.europa.eu/ejn/libcategories/EN/5/-1/0

European Master’s in Translation. (2017). EMT Competence Framework 2017. European Commission. https://commission.europa.eu/system/files/2018-02/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Extradition Act 2003, c. 41. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2003/41/contents

Garcimartín Montero, R. (2020). Mutual Recognition of Judgements in Criminal Matters Involving Deprivation of Liberty in Spain. Eucrim, (1), 41–45. https://doi.org/10.30709/eucrim-2020-003

Faber, P. (2010). Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento. In E. Alarcón Navío (Coord.), La traducción en contextos especializados: propuestas didácticas (pp. 87–96). Editorial Atrio.

Fernández Silva, S., & Tercedor Sánchez, M. (2020). El desarrollo de la competencia sobre variación terminológica en estudiantes de traducción e interpretación: una experiencia de colaboración interuniversitaria. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 57(2), 137–163. http://doi.org/10.4067/S0718-48832019000200137

González Marimón, M. (2020). La libre circulación de resoluciones en la UE en el caso de la sustracción internacional de menores. Revista de Justicia y Derecho, 3(2), 1–19. https://doi.org/10.32457/RJYD.V3I2.539

González Vega, I. U. (2017). La cooperación judicial penal en la UE: orígenes, presente y perspectivas de futuro. Pliegos de Yuste, (18), 47–68.

Jimeno Bulnes, M. (2017). Brexit and the Future of European Criminal Law – A Spanish Perspective. Criminal Law Forum, 28(2), 325–347. https://doi.org/10.1007/s10609-017-9312-0

Jopek-Bosiacka, A. (2013). Comparative Law and Equivalence Assessment of System-bound Terms in EU Legal Translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 12, 110–146. https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.237

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, (1), 9–20.

Křepelka, F. (2014). Dominance of English in the European Union and in European Law. Studies in Logic, Grammar and Rethoric, 28(51), 137–150. https://doi.org/10.2478/slgr-2014-0036

Legea nr. 302/2004 privind cooperarea judiciară internaţională în materie penală Parlamentul. Monitorul Oficial, 594, 1 iulie 2004. [2019] https://legislatie.just.ro/Public/DetaliiDocumentAfis/53158

Ley Orgánica 23/2014, de 20 de noviembre, de reconocimiento mutuo de resoluciones penales en la Unión Europea. Boletín Oficial del Estado, 282, 21 de noviembre de 2014. https://www.boe.es/eli/es/l/2014/11/20/23

Llorens García, R. (2021). Locuciones nominales complejas. Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, (36), 89–107. https://doi.org/10.14198/ELUA.2021.36.05

Martínez Blasco, I. (2023). Tratamiento de las colocaciones verbonominales aplicado a la enseñanza de la traducción españolfrancés. In M. T. del-Olmo-Ibáñez, M. S. Villarrubia Zúñiga & I. Sánchez-López (Eds.), Investigación interdisciplinar: educación y construcción del conocimiento (pp. 383–394). Tirant lo Blanch.

Mayoral Asensio, R. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción especializada: la traducción jurídica. In R. C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 49–72). Arco Libros.

Ministerul Justitiei. (2024). Cooperare judiciară în materie penală. Ministerul Justitiei. https://www.just.ro/cooperare-judiciara/cooperare-judiciara-internationala-in-materie-penala/

Mitsilegas, V. (2017). Cross-border Criminal Cooperation after Brexit. In M. Dougan (Ed.), The UK after Brexit: Legal and Policy Challenges (pp. 203–222). Intersentia.

Mitsilegas, V., & Guild, E. (2023). Police and Criminal Justice Co-operation after Brexit. Journal of European Public Policy, 30(11), 2519–2539. https://doi.org/10.1080/13501763.2023.2181382

Modiano, M. (2017). English in a Post-Brexit European Union. World Englishes, 36(3), 313–327. https://doi.org/10.1111/weng.12264

Mori, L. (2018). Introduction: The Eurolect Observatory Project. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law (pp. 1–26). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.86.01mor

Mori, L. & Szmrecsanyi, B. (2021). Mapping Eurolects: An Aggregate Perspective on Similarities between Legislative Varieties. Languages in Contrast, 21(2), 186–216. https://doi.org/10.1075/lic.19017.mor

Nilsson, H. G. (2006). From Classical Judicial Cooperation to Mutual Recognition. Revue Internationale de Droit Pénal, 1-2(77), 53–58. https://doi.org/10.3917/ridp.771.0053

Ontanu, E. A., & Pannebakker, E. (2012). Tackling Language Obstacles in Cross-border Litigation: The European Order for Payment and the European Small Claims Procedure Approach. Erasmus Law Review, 5(3), 169–186. https://doi.org/10.5553/ELR221026712012005003004

PACTE. (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In A. Hild, E. Tiselius & C. Alvstad (Eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 317–343). John Benjamins.

Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-oriented Approach. Comparative Legilinguistics 5, 7–21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01

Real Academia Española. (n.d.-a). De. In Diccionario de la Lengua Española. https://dle.rae.es/de

Real Academia Española. (n.d.-b). Decisión. In Diccionario Panhispánico del Español Jurídico. https://dpej.rae.es/lema/decisión

Real Academia Española. (n.d.-c). Diccionario Panhispánico del Español Jurídico (DPEJ). https://dpej.rae.es/

Real Academia Española. (n.d.-d). Orden. In Diccionario Panhispánico del Español Jurídico. https://dpej.rae.es/lema/orden

Repatriation of Prisoners Act 1984, c. 47. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1984/47/introduction

Robertson, C. (2010). LSP and EU Legal Language. In C. Heine & J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP: Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus School of Business.

Robertson, C., & Mac Aodha, M. (2023). Legal Terminology of the European Union. In Ł. Biel & H. J. Kockaert (Eds.), Handbook of Terminology (vol. 3, pp. 244–270). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hot.3.leg2

Ross, D., & Magris, M. (2017). The European Arrest Warrant: Some Pragmatic and Translation Aspects. The Journal of Specialised Translation, (27), 124–147. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.262

Samaniego Fernández, E. (2025). An Introduction to Basic Legal Terminology in the European Union [Conferencia de curso]. In E. Samaniego Fernández (Dir.) & B. Pérez Cabello de Alba (Coord.), Legal English for the European Union: Language and Legal Perspectives [Cursos de Verano UNED].

Šarčević, S. (2004). Creating EU Legal Terms: Internationalisms vs. Localisms. In M. Humar (Ed.). Terminologija v času globalizacije / Terminology at the Time of Globalization (pp. 129–138). ZRC SAZU.

Scarpa, F., & Orlando, D. (2017). What It Takes To Do It Right: An Integrative EMT-based Model for Legal Translation Competence. The Journal of Specialised Translation, (27), 21–42. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.257

Scott, J. (2018). The Pivotal Role of Legal Translation Practitioners in the Fight against Cross-border Organised Crime. The European Review of Organised Crime, 4(2), 147–164.

Soriano Barabino, G. (2018). La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns, (25), 217–229.

Suñé-Arilla, E. (en prensa). Coooperación judicial internacional y géneros textuales para traductores. In P. Sorbet & V. Del Valle Cacela (Eds.), Retos traductológicos del hispanismo. Peter Lang.

Tabares, E. & Batista, J. J. (2012). La competencia terminofraseológica del traductor jurídico. Redit, 8(1), 13–28. https://doi.org/10.24310/REDIT.2012.v0i8.1952

Tebé, C. (2024). La competencia terminológica puntual en la traducción especializada: propuesta de definición y sistematización. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99889

Trade and Cooperation Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community, of the one part, and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, of the other part. 30 de abril de 2021.

Unión Europea. (n.d.-a). Glossary of Summaries. Instrumentos jurídicos de la UE. Unión Europea. https://eur-lex.europa.eu/ES/legal-content/glossary/eu-legal-instruments.html

Unión Europea. (n.d.-b). IATE Terminology Database [Data set]. Interactive Terminology for Europe. https://iate.europa.eu/home

Vitalaru, B. (2012). Terminología penal y procesal penal: Diseño y elaboración de un glosario ontológico especializado (español–rumano–inglés) [Tesis doctoral]. Universidad de Alcalá. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/15438

Vitalaru, B. (2019). Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés. Hermēneus, (21), 463–514. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.463-514

Vitalaru, B. (2023). Mapas conceptuales y terminología penitenciaria para traductores e intérpretes de los servicios públicos (español-inglés). In P. Sorbet & V. Del Valle Cacela (Coords.), Traducción e interpretación especializadas en ámbito panhispánico (pp. 221–237). Peter Lang.

Vitalaru, B., & Sanz de la Rosa, A. (2024). Analysing and Comparing Legal Genres: Linguistic Challenges When Different Legal Systems Are Involved. Polissema, 1(24), 154–185. https://doi.org/10.34630/polissema.vi.5623

Vitalaru, B., & Suñé Arilla, E. (2024). Terminología jurídica, extranjería y culturas jurídicas diferentes (español, inglés y ruso). Polissema, 1(24), 186–216. https://doi.org/p9xm

Descargas

Publicado

2025-10-24

Cómo citar

Vitalaru, B., & Suñé-Arilla, E. (2025). Cooperación judicial internacional: terminología jurídica para traductores e intérpretes de inglés, español y rumano. Cadernos De Tradução, 45, 1–27. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e103742

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.