Indígenas da Amazônia venezuelana: vida e cultura e o processo tradutório

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104182

Palavras-chave:

tradução, vida indígena, amazônia venezuelana, costumes indígenas

Resumo

O presente artigo trata da apresentação reflexiva do processo tradutório do texto Vidas Indianas, publicado pelo venezuelano Martín Matos Arvelo em 1912. A obra narra a vida de povos indígenas da Amazônia venezuelana, do alto do Rio Negro, abordando diferentes aspectos de sua vida cotidiana e costumes. Para a tradução, ainda inédita no Brasil, foram escolhidos alguns capítulos da obra - I. Vida diária, II. Nascimento e educação, XI. Costumes e XII. Costumes - continuação -, escolhidas por representarem aspectos fundamentais para uma primeira aproximação com os grupos retratados. Dessa forma, iniciamos com a apresentação do autor e da obra, descrevendo em maiores detalhes seu contexto de publicação, assim como outros textos do poeta. Em seguida, dissertamos sobre cada um dos capítulos selecionados para a tradução, detalhando brevemente seus contextos, assim como as imagens que acompanham o volume traduzido e aspectos da linguagem do autor. Na terceira parte do artigo, o processo tradutório é descrito, levantando aspectos que foram considerados mais desafiadores, como a escolha de terminologia e o tratamento dos paratextos, assim como as fontes utilizadas para se chegar ao resultado final da tradução.

Biografia do Autor

Juliana Cristina Faggion Bergmann, Universidade Federal de Santa Catarina

.

Referências

Alvar Ezquerra, M. (1997). Vocabulario de indigenismos en las Crónicas de Indias. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Biblioteca de Filología Hispánica.

Bacco, S. (2018). Cómo adquiere el traductor científico-técnico el bagaje terminológico. In J. M. Castellano Martínez & A. Ruiz Mezcua (Orgs.), Traducción, Interpretación y Ciencia: textos, contextos y tendencias contemporáneas. (pp. 145-153). Editorial Comares.

Bentti, S. B., Candelle, M. S. Marques, & C. F. (2023). Mamíferos de Venezuela: lista actualizada 2023 y comentarios taxonómicos. Anartia, Publicación del Museo de Biología de la Universidad del Zulia, 36 (junio), pp. 7-35. https://zenodo.org/records/104339121

Cesco, A. (2012). A figura do Diabo nos Sueños de Quevedo. In A. C. de Melo Magalhães et al. (Orgs.), O demoníaco na literatura [online]. pp. 91-102. EDUEPB. https://doi.org/10.7476/9788578791889

Cesco, A. Naedzold de Souza, C. (2021). A tradução de expressões idiomáticas em La hora de todos y la fortuna con seso, de Francisco de Quevedo y Villegas. Gláuks - Revista de Letras e Artes, 21(2), pp. 11-26, https://doi.org/10.47677/gluks.v21i2.255

Chirif, A. (2016). Diccionario Amazónico. Voces del castellano en la selva peruana. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica.

Ferrenti, S. F. (1995). Repensando o Sincretismo: Estudo sobre a Casa das Minas. Prefácio de Reginaldo Prandi. Editora da Universidade de São Paulo e FAPEMA.

Matos Arvelo, M. (1912). Vida indiana: usos, costumbres, religión, industria, gobierno, ceremonias y supersticiones de los indios. Casa editorial Maucci.

Mosonyi, E. E. (1983). Los Arahucos del Río Negro. Boletín americanista, 25(33), pp. 143-159. https://revistes.ub.edu/index.php/BoletinAmericanista/article/view/12719

Porro, A. (2007). Dicionário Etno-Histórico da Amazônia Colonial. Cadernos do IEB. Universidade de São Paulo.

Cifuentes Férez, P. (2018). Metodologías de investigación en movimiento y traducción. In A. Rojo (ed.), La investigación en traducción. Una revisión metodológica de la disciplina. (p. 31-67). Anthropos.

Silva, E. (2015). Os povos indígenas e o ensino: possibilidades, desafios e impasses a partir da Lei 11.645/2008. In G. G. Ferreira, et al. (orgs). Educação e diversidades: um diálogo necessário na Educação Básica. EDUFAL.

Tellería, N. (2004) La cestería indígena en la cultura artesanal venezolana. Investigación y Postgrado, 19(2), Caracas jul. https://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1316-00872004000200010

Torres, M. H. C. Traduzir o Brasil literário. (2011). Tradução do francês de Marlova Aseff; Eleonora Castelli; revisão de tradução de Marie-Hélène Catherine Torres. Volume 1. Copiart.

Downloads

Publicado

27-12-2024

Como Citar

Cesco, A., & Bergmann, J. C. F. (2024). Indígenas da Amazônia venezuelana: vida e cultura e o processo tradutório. Cadernos De Tradução, 44(esp. 4), 01–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104182

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 > >>