Indigenous people from Venezuelan Amazon: life and culture and the translation process
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104182Keywords:
translation, indigenous life, the Venezuelan Amazon, indigenous customsAbstract
This article is a reflective presentation of the translation process of the text Vidas Indianas, published by the Venezuelan Martín Matos Arvelo in 1912. The work recounts the lives of the indigenous peoples of the Venezuelan Amazon, from the upper Rio Negro, covering different aspects of their daily lives and customs. For the translation, which is still unpublished in Brazil, some chapters of the work - I. Daily life, II. Birth and education, XI. Customs and XII. Customs - continued - were chosen because they represent fundamental aspects for a first approach to the groups portrayed. We begin by introducing the author and the work, describing in greater detail the context in which it was published, as well as other texts by the poet. Next, we discuss each of the chapters selected for translation, briefly detailing their contexts, as well as the images that accompany the translated volume and aspects of the author's language. In the third part of the article, the translation process is described, highlighting aspects that were considered more challenging, such as the choice of terminology and the treatment of paratexts, as well as the sources used to arrive at the final translation result.
References
Alvar Ezquerra, M. (1997). Vocabulario de indigenismos en las Crónicas de Indias. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Biblioteca de Filología Hispánica.
Bacco, S. (2018). Cómo adquiere el traductor científico-técnico el bagaje terminológico. In J. M. Castellano Martínez & A. Ruiz Mezcua (Orgs.), Traducción, Interpretación y Ciencia: textos, contextos y tendencias contemporáneas. (pp. 145-153). Editorial Comares.
Bentti, S. B., Candelle, M. S. Marques, & C. F. (2023). Mamíferos de Venezuela: lista actualizada 2023 y comentarios taxonómicos. Anartia, Publicación del Museo de Biología de la Universidad del Zulia, 36 (junio), pp. 7-35. https://zenodo.org/records/104339121
Cesco, A. (2012). A figura do Diabo nos Sueños de Quevedo. In A. C. de Melo Magalhães et al. (Orgs.), O demoníaco na literatura [online]. pp. 91-102. EDUEPB. https://doi.org/10.7476/9788578791889
Cesco, A. Naedzold de Souza, C. (2021). A tradução de expressões idiomáticas em La hora de todos y la fortuna con seso, de Francisco de Quevedo y Villegas. Gláuks - Revista de Letras e Artes, 21(2), pp. 11-26, https://doi.org/10.47677/gluks.v21i2.255
Chirif, A. (2016). Diccionario Amazónico. Voces del castellano en la selva peruana. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica.
Ferrenti, S. F. (1995). Repensando o Sincretismo: Estudo sobre a Casa das Minas. Prefácio de Reginaldo Prandi. Editora da Universidade de São Paulo e FAPEMA.
Matos Arvelo, M. (1912). Vida indiana: usos, costumbres, religión, industria, gobierno, ceremonias y supersticiones de los indios. Casa editorial Maucci.
Mosonyi, E. E. (1983). Los Arahucos del Río Negro. Boletín americanista, 25(33), pp. 143-159. https://revistes.ub.edu/index.php/BoletinAmericanista/article/view/12719
Porro, A. (2007). Dicionário Etno-Histórico da Amazônia Colonial. Cadernos do IEB. Universidade de São Paulo.
Cifuentes Férez, P. (2018). Metodologías de investigación en movimiento y traducción. In A. Rojo (ed.), La investigación en traducción. Una revisión metodológica de la disciplina. (p. 31-67). Anthropos.
Silva, E. (2015). Os povos indígenas e o ensino: possibilidades, desafios e impasses a partir da Lei 11.645/2008. In G. G. Ferreira, et al. (orgs). Educação e diversidades: um diálogo necessário na Educação Básica. EDUFAL.
Tellería, N. (2004) La cestería indígena en la cultura artesanal venezolana. Investigación y Postgrado, 19(2), Caracas jul. https://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1316-00872004000200010
Torres, M. H. C. Traduzir o Brasil literário. (2011). Tradução do francês de Marlova Aseff; Eleonora Castelli; revisão de tradução de Marie-Hélène Catherine Torres. Volume 1. Copiart.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































