Cem anos de literatura brasileira traduzida na China

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108390

Palavras-chave:

nações prejudicadas, Sul Global, literatura brasileira na China

Resumo

Desde a década de 1920, a literatura brasileira vem entrando gradualmente na China por meio de traduções, tornando-se parte integrante de sua visão literária moderna e de seu sistema acadêmico humanístico. Até agora, foram cem anos de altos e baixos. O processo histórico de tradução e pesquisa da literatura brasileira na China pode ser dividido em quatro estágios principais: o período inicial, entre as décadas de 1920 e 1940; o período de desenvolvimento, entre as décadas de 1950 e 1970; o período de expansão, entre as décadas de 1980 e 2000; e o período de inovação, a partir de 2000 até os dias atuais. A revisão do contexto histórico, dos caminhos da tradução, do foco da pesquisa e dos escritores representativos de cada período, bem como a análise da construção do conhecimento e das preocupações culturais de diferentes épocas, pode revelar a trajetória geral da transmutação. A complexa negociação entre os trabalhadores da área cultural e as mudanças nos ambientes políticos e econômicos em cada período reflete a interação entre literatura, tradução e política, e pode fornecer referências e inspiração para pesquisas literárias interculturais atuais e futuras.

Referências

Chen, D. (2009). Obras selecionadas de Chen Duxiu (Volume 1, 1897-1918) [陈独秀著作选编]. Editora do Povo de Xangai.

Chen, L., & Liu, W. (7 maio 2017). Conversa sobre tradução de literatura estrangeira. ThePaper. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1677943

De Tradução à Literatura Mundial [从《譯文》到《世界文学》——致读者]. (1959). Literatura Mundial, 1, 2–4.

Fan, X. (2021). O patrimônio literário subestimado — A tradução da literatura brasileira do período dos “dezessete anos” na China [被低估的文学遗产——”十七年”时期巴西文学在中国的译]. Teoria e Crítica Literária, (1), 50–63. https://doi.org/10.16532/j.cnki.1002-9583.2021.01.004

Fan, X. (2023). Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 134–154. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143

Hua, L. (1934). As nações pequenas e fracas do mundo atual e suas características gerais [现世界的弱小民族及其概况]. Literatura, 2(5), 789–792.

Huang, H. (2017). Memórias da Agência de Compilação e Tradução de Beijing [北京编译社忆旧]. Pesquisa sobre a História da Publicação na China, 4, 147–160. https://doi.org/10.19325/j.cnki.10-1176/g2.2017.04.011

Lin, M. (2024). Tradução da Literatura Brasileira na China: o caso da Revista Literatura Mundial. Pontos de Interrogação — Revista de Crítica Cultural, 14(1), 191–203, https://doi.org/10.30620/pdi.v14n1.p191

Lin, Y. (2 mar. 2011). O sortudo Jorge Amado [幸运的亚马多]. Jornal da Leitura na China. https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2011-03/02/nw.D110000zhdsb_20110302_3-19.htm

Liu, C. (1989). Uma gota do oceano — Sobre a edição e publicação da série “Literatura Latino-Americana” [取大海之一滴——谈谈《拉丁美洲文学丛书》的编辑出版]. Publicação Chinesa, 7, 76–77.

Liu, F. (1995). Da política à literatura: exploração e inspiração — Uma análise da crítica literária de Zhou Yang [从政治走向文学的探索与启示──论周扬的文学批评]. Fórum Jianghuai, 4, 82–93.

Lu, X. (1981). Obras Completas de Lu Xun [鲁迅全集], vol I. Editora da Literatura do Povo.

Mao, D. (Ji Zhe). (1921). Introdução [引言]. Prosa Mensal [小说月报], 12(10), 2–7.

Mao, D. (Shen, Yanbing). (1923). Nota da Tradução de Último Lance. Prosa Mensal [小说月报], 14(5), 4.

Mao, D. (1953). Prefácio [发刊词]. Tradução, 7, 1.

Qian, Z. (2007). Palestras sobre Artes [谈艺录]. Editora Livraria Sanlian.

Song, B. (2002). A tradução da literatura de minorias étnicas e a modernidade da literatura chinesa [弱小民族文学的译介与中国文学的现代性]. Literatura Comparada Chinesa, 2, 54–70.

Teng, W. (2010). História da tradução da literatura latino-americana para o chinês [拉美文学汉译史话]. Tradução Oriental, 63–67.

Wei, Y. (2022). Publicação e leitura da literatura da Nova China (1949-1966) — Literatura estrangeira [新中国文学出版与阅读(1949-1966) —外国文学]. Amigos do Editor, 9, 5–16. https://doi.org/10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2022.9.001

Wu, L. (1953). Posfácio [后记]. In J. Amado, Terras do Sem-Fim [无边的土地] (L. Wu, Trad.) (pp. 465–471). Editora do Trabalho Cultural.

Ye, Z. (2004). Autobiografia — Minha visão da literatura e da literatura estrangeira [自述——我的文学观与外国文学]. Crítica literária, 3, 62–63.

Zhang, P. (n.d.). O obsceno e o violento durante a Era da Revolução. Douban. https://book.douban.com/subject/2382340/

Zhang, X., Ye, L., & Han, L. (2024). Machado de Assis na China: contos traduzidos. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104085

Zhou, Y. (1984). Coleção de obras de Zhou Yang (Volume 1) [周扬文集]. Editora da Literatura do Povo.

Downloads

Publicado

30-09-2025

Como Citar

Min, X. (2025). Cem anos de literatura brasileira traduzida na China. Cadernos De Tradução, 45(esp. 3), 1–19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108390

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.