Cem anos de literatura brasileira traduzida na China
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108390Palavras-chave:
nações prejudicadas, Sul Global, literatura brasileira na ChinaResumo
Desde a década de 1920, a literatura brasileira vem entrando gradualmente na China por meio de traduções, tornando-se parte integrante de sua visão literária moderna e de seu sistema acadêmico humanístico. Até agora, foram cem anos de altos e baixos. O processo histórico de tradução e pesquisa da literatura brasileira na China pode ser dividido em quatro estágios principais: o período inicial, entre as décadas de 1920 e 1940; o período de desenvolvimento, entre as décadas de 1950 e 1970; o período de expansão, entre as décadas de 1980 e 2000; e o período de inovação, a partir de 2000 até os dias atuais. A revisão do contexto histórico, dos caminhos da tradução, do foco da pesquisa e dos escritores representativos de cada período, bem como a análise da construção do conhecimento e das preocupações culturais de diferentes épocas, pode revelar a trajetória geral da transmutação. A complexa negociação entre os trabalhadores da área cultural e as mudanças nos ambientes políticos e econômicos em cada período reflete a interação entre literatura, tradução e política, e pode fornecer referências e inspiração para pesquisas literárias interculturais atuais e futuras.
Referências
Chen, D. (2009). Obras selecionadas de Chen Duxiu (Volume 1, 1897-1918) [陈独秀著作选编]. Editora do Povo de Xangai.
Chen, L., & Liu, W. (7 maio 2017). Conversa sobre tradução de literatura estrangeira. ThePaper. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1677943
De Tradução à Literatura Mundial [从《譯文》到《世界文学》——致读者]. (1959). Literatura Mundial, 1, 2–4.
Fan, X. (2021). O patrimônio literário subestimado — A tradução da literatura brasileira do período dos “dezessete anos” na China [被低估的文学遗产——”十七年”时期巴西文学在中国的译]. Teoria e Crítica Literária, (1), 50–63. https://doi.org/10.16532/j.cnki.1002-9583.2021.01.004
Fan, X. (2023). Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 134–154. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143
Hua, L. (1934). As nações pequenas e fracas do mundo atual e suas características gerais [现世界的弱小民族及其概况]. Literatura, 2(5), 789–792.
Huang, H. (2017). Memórias da Agência de Compilação e Tradução de Beijing [北京编译社忆旧]. Pesquisa sobre a História da Publicação na China, 4, 147–160. https://doi.org/10.19325/j.cnki.10-1176/g2.2017.04.011
Lin, M. (2024). Tradução da Literatura Brasileira na China: o caso da Revista Literatura Mundial. Pontos de Interrogação — Revista de Crítica Cultural, 14(1), 191–203, https://doi.org/10.30620/pdi.v14n1.p191
Lin, Y. (2 mar. 2011). O sortudo Jorge Amado [幸运的亚马多]. Jornal da Leitura na China. https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2011-03/02/nw.D110000zhdsb_20110302_3-19.htm
Liu, C. (1989). Uma gota do oceano — Sobre a edição e publicação da série “Literatura Latino-Americana” [取大海之一滴——谈谈《拉丁美洲文学丛书》的编辑出版]. Publicação Chinesa, 7, 76–77.
Liu, F. (1995). Da política à literatura: exploração e inspiração — Uma análise da crítica literária de Zhou Yang [从政治走向文学的探索与启示──论周扬的文学批评]. Fórum Jianghuai, 4, 82–93.
Lu, X. (1981). Obras Completas de Lu Xun [鲁迅全集], vol I. Editora da Literatura do Povo.
Mao, D. (Ji Zhe). (1921). Introdução [引言]. Prosa Mensal [小说月报], 12(10), 2–7.
Mao, D. (Shen, Yanbing). (1923). Nota da Tradução de Último Lance. Prosa Mensal [小说月报], 14(5), 4.
Mao, D. (1953). Prefácio [发刊词]. Tradução, 7, 1.
Qian, Z. (2007). Palestras sobre Artes [谈艺录]. Editora Livraria Sanlian.
Song, B. (2002). A tradução da literatura de minorias étnicas e a modernidade da literatura chinesa [弱小民族文学的译介与中国文学的现代性]. Literatura Comparada Chinesa, 2, 54–70.
Teng, W. (2010). História da tradução da literatura latino-americana para o chinês [拉美文学汉译史话]. Tradução Oriental, 63–67.
Wei, Y. (2022). Publicação e leitura da literatura da Nova China (1949-1966) — Literatura estrangeira [新中国文学出版与阅读(1949-1966) —外国文学]. Amigos do Editor, 9, 5–16. https://doi.org/10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2022.9.001
Wu, L. (1953). Posfácio [后记]. In J. Amado, Terras do Sem-Fim [无边的土地] (L. Wu, Trad.) (pp. 465–471). Editora do Trabalho Cultural.
Ye, Z. (2004). Autobiografia — Minha visão da literatura e da literatura estrangeira [自述——我的文学观与外国文学]. Crítica literária, 3, 62–63.
Zhang, P. (n.d.). O obsceno e o violento durante a Era da Revolução. Douban. https://book.douban.com/subject/2382340/
Zhang, X., Ye, L., & Han, L. (2024). Machado de Assis na China: contos traduzidos. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104085
Zhou, Y. (1984). Coleção de obras de Zhou Yang (Volume 1) [周扬文集]. Editora da Literatura do Povo.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































