A century of Brazilian literature translated in China
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108390Keywords:
disadvantaged nations, Global South, Brazilian literature in ChinaAbstract
Since the 1920s, Brazilian literature has gradually entered China through translation. It has become an integral part of the country’s modern literary landscape and academic system. There have been many ups and downs over the past century. The historical process of translating and researching Brazilian literature in China can be divided into four stages: the initial period (1920s–1940s), the development period (1950s–1970s), the expansion period (1980s–2000s), and the innovation period (2000–present). Examining the historical context, translation methods, research focus, and notable writers of each period, as well as analyzing the development of knowledge and cultural concerns of different eras, reveals the overall trajectory of transformation. The complex negotiations between cultural workers and changes in political and economic environments during these periods reflect the interaction between literature, translation, and politics. This can provide a reference point and source of inspiration for current and future intercultural literary research.
References
Chen, D. (2009). Obras selecionadas de Chen Duxiu (Volume 1, 1897-1918) [陈独秀著作选编]. Editora do Povo de Xangai.
Chen, L., & Liu, W. (7 maio 2017). Conversa sobre tradução de literatura estrangeira. ThePaper. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1677943
De Tradução à Literatura Mundial [从《譯文》到《世界文学》——致读者]. (1959). Literatura Mundial, 1, 2–4.
Fan, X. (2021). O patrimônio literário subestimado — A tradução da literatura brasileira do período dos “dezessete anos” na China [被低估的文学遗产——”十七年”时期巴西文学在中国的译]. Teoria e Crítica Literária, (1), 50–63. https://doi.org/10.16532/j.cnki.1002-9583.2021.01.004
Fan, X. (2023). Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 134–154. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143
Hua, L. (1934). As nações pequenas e fracas do mundo atual e suas características gerais [现世界的弱小民族及其概况]. Literatura, 2(5), 789–792.
Huang, H. (2017). Memórias da Agência de Compilação e Tradução de Beijing [北京编译社忆旧]. Pesquisa sobre a História da Publicação na China, 4, 147–160. https://doi.org/10.19325/j.cnki.10-1176/g2.2017.04.011
Lin, M. (2024). Tradução da Literatura Brasileira na China: o caso da Revista Literatura Mundial. Pontos de Interrogação — Revista de Crítica Cultural, 14(1), 191–203, https://doi.org/10.30620/pdi.v14n1.p191
Lin, Y. (2 mar. 2011). O sortudo Jorge Amado [幸运的亚马多]. Jornal da Leitura na China. https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2011-03/02/nw.D110000zhdsb_20110302_3-19.htm
Liu, C. (1989). Uma gota do oceano — Sobre a edição e publicação da série “Literatura Latino-Americana” [取大海之一滴——谈谈《拉丁美洲文学丛书》的编辑出版]. Publicação Chinesa, 7, 76–77.
Liu, F. (1995). Da política à literatura: exploração e inspiração — Uma análise da crítica literária de Zhou Yang [从政治走向文学的探索与启示──论周扬的文学批评]. Fórum Jianghuai, 4, 82–93.
Lu, X. (1981). Obras Completas de Lu Xun [鲁迅全集], vol I. Editora da Literatura do Povo.
Mao, D. (Ji Zhe). (1921). Introdução [引言]. Prosa Mensal [小说月报], 12(10), 2–7.
Mao, D. (Shen, Yanbing). (1923). Nota da Tradução de Último Lance. Prosa Mensal [小说月报], 14(5), 4.
Mao, D. (1953). Prefácio [发刊词]. Tradução, 7, 1.
Qian, Z. (2007). Palestras sobre Artes [谈艺录]. Editora Livraria Sanlian.
Song, B. (2002). A tradução da literatura de minorias étnicas e a modernidade da literatura chinesa [弱小民族文学的译介与中国文学的现代性]. Literatura Comparada Chinesa, 2, 54–70.
Teng, W. (2010). História da tradução da literatura latino-americana para o chinês [拉美文学汉译史话]. Tradução Oriental, 63–67.
Wei, Y. (2022). Publicação e leitura da literatura da Nova China (1949-1966) — Literatura estrangeira [新中国文学出版与阅读(1949-1966) —外国文学]. Amigos do Editor, 9, 5–16. https://doi.org/10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2022.9.001
Wu, L. (1953). Posfácio [后记]. In J. Amado, Terras do Sem-Fim [无边的土地] (L. Wu, Trad.) (pp. 465–471). Editora do Trabalho Cultural.
Ye, Z. (2004). Autobiografia — Minha visão da literatura e da literatura estrangeira [自述——我的文学观与外国文学]. Crítica literária, 3, 62–63.
Zhang, P. (n.d.). O obsceno e o violento durante a Era da Revolução. Douban. https://book.douban.com/subject/2382340/
Zhang, X., Ye, L., & Han, L. (2024). Machado de Assis na China: contos traduzidos. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104085
Zhou, Y. (1984). Coleção de obras de Zhou Yang (Volume 1) [周扬文集]. Editora da Literatura do Povo.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































