A century of Brazilian literature translated in China

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108390

Keywords:

disadvantaged nations, Global South, Brazilian literature in China

Abstract

Since the 1920s, Brazilian literature has gradually entered China through translation. It has become an integral part of the country’s modern literary landscape and academic system. There have been many ups and downs over the past century. The historical process of translating and researching Brazilian literature in China can be divided into four stages: the initial period (1920s–1940s), the development period (1950s–1970s), the expansion period (1980s–2000s), and the innovation period (2000–present). Examining the historical context, translation methods, research focus, and notable writers of each period, as well as analyzing the development of knowledge and cultural concerns of different eras, reveals the overall trajectory of transformation. The complex negotiations between cultural workers and changes in political and economic environments during these periods reflect the interaction between literature, translation, and politics. This can provide a reference point and source of inspiration for current and future intercultural literary research.

References

Chen, D. (2009). Obras selecionadas de Chen Duxiu (Volume 1, 1897-1918) [陈独秀著作选编]. Editora do Povo de Xangai.

Chen, L., & Liu, W. (7 maio 2017). Conversa sobre tradução de literatura estrangeira. ThePaper. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1677943

De Tradução à Literatura Mundial [从《譯文》到《世界文学》——致读者]. (1959). Literatura Mundial, 1, 2–4.

Fan, X. (2021). O patrimônio literário subestimado — A tradução da literatura brasileira do período dos “dezessete anos” na China [被低估的文学遗产——”十七年”时期巴西文学在中国的译]. Teoria e Crítica Literária, (1), 50–63. https://doi.org/10.16532/j.cnki.1002-9583.2021.01.004

Fan, X. (2023). Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 134–154. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143

Hua, L. (1934). As nações pequenas e fracas do mundo atual e suas características gerais [现世界的弱小民族及其概况]. Literatura, 2(5), 789–792.

Huang, H. (2017). Memórias da Agência de Compilação e Tradução de Beijing [北京编译社忆旧]. Pesquisa sobre a História da Publicação na China, 4, 147–160. https://doi.org/10.19325/j.cnki.10-1176/g2.2017.04.011

Lin, M. (2024). Tradução da Literatura Brasileira na China: o caso da Revista Literatura Mundial. Pontos de Interrogação — Revista de Crítica Cultural, 14(1), 191–203, https://doi.org/10.30620/pdi.v14n1.p191

Lin, Y. (2 mar. 2011). O sortudo Jorge Amado [幸运的亚马多]. Jornal da Leitura na China. https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2011-03/02/nw.D110000zhdsb_20110302_3-19.htm

Liu, C. (1989). Uma gota do oceano — Sobre a edição e publicação da série “Literatura Latino-Americana” [取大海之一滴——谈谈《拉丁美洲文学丛书》的编辑出版]. Publicação Chinesa, 7, 76–77.

Liu, F. (1995). Da política à literatura: exploração e inspiração — Uma análise da crítica literária de Zhou Yang [从政治走向文学的探索与启示──论周扬的文学批评]. Fórum Jianghuai, 4, 82–93.

Lu, X. (1981). Obras Completas de Lu Xun [鲁迅全集], vol I. Editora da Literatura do Povo.

Mao, D. (Ji Zhe). (1921). Introdução [引言]. Prosa Mensal [小说月报], 12(10), 2–7.

Mao, D. (Shen, Yanbing). (1923). Nota da Tradução de Último Lance. Prosa Mensal [小说月报], 14(5), 4.

Mao, D. (1953). Prefácio [发刊词]. Tradução, 7, 1.

Qian, Z. (2007). Palestras sobre Artes [谈艺录]. Editora Livraria Sanlian.

Song, B. (2002). A tradução da literatura de minorias étnicas e a modernidade da literatura chinesa [弱小民族文学的译介与中国文学的现代性]. Literatura Comparada Chinesa, 2, 54–70.

Teng, W. (2010). História da tradução da literatura latino-americana para o chinês [拉美文学汉译史话]. Tradução Oriental, 63–67.

Wei, Y. (2022). Publicação e leitura da literatura da Nova China (1949-1966) — Literatura estrangeira [新中国文学出版与阅读(1949-1966) —外国文学]. Amigos do Editor, 9, 5–16. https://doi.org/10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2022.9.001

Wu, L. (1953). Posfácio [后记]. In J. Amado, Terras do Sem-Fim [无边的土地] (L. Wu, Trad.) (pp. 465–471). Editora do Trabalho Cultural.

Ye, Z. (2004). Autobiografia — Minha visão da literatura e da literatura estrangeira [自述——我的文学观与外国文学]. Crítica literária, 3, 62–63.

Zhang, P. (n.d.). O obsceno e o violento durante a Era da Revolução. Douban. https://book.douban.com/subject/2382340/

Zhang, X., Ye, L., & Han, L. (2024). Machado de Assis na China: contos traduzidos. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104085

Zhou, Y. (1984). Coleção de obras de Zhou Yang (Volume 1) [周扬文集]. Editora da Literatura do Povo.

Published

2025-09-30

How to Cite

Min, X. (2025). A century of Brazilian literature translated in China. Cadernos De Tradução, 45(esp. 3), 1–19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108390

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.