A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90809Palavras-chave:
cookery shows, discourse of fastness, dubbing strategies, food translationResumo
Translation Studies scholars have recently indicated the emergence of a political ecology of translation. Viewing this new trend, the present study aimed to explore discoursal features of Jamie Oliver's talk in Jamie’s Thirty Minute Meals cookery show and the way they were rendered in the dubbed version broadcast by BBC Persian. To this end, the comparative model of research and the notion of tertium comparationis was used. To analyze the discoursal features of Jamie Oliver, the principles of the grounded theory were applied. The findings indicate that the predominant stylistic features of fastness in Jamie Oliver’s talk are repetition of title, using time phrases indicating fastness, and using words implying easiness and briskness. Analysis of the dubbed version revealed that all the identified expressions of fastness were translated literally into Persian, though they do not sound natural. In other words, in Toury’s (1980) term adequate or source-oriented strategies were used to dub the show into Persian. The findings can shed some light on the realization of food colonization in translation.
Referências
Abuseileek, Ali Farhan & Rabab’ah, Ghaleb. “The Pragmatic Functions of Repetition in TV Discourse”. Research in Language, 10(4), p. 445-460, 2012. DOI: https://doi.org/10.2478/v10015-012-0004-x
Barnes, Christine. “Mediating Good Food and Moments of Possibility with Jamie Oliver: Problematising Celebrity Chefs as Talking Labels”. Geoforum, 84, p. 169-178, 2017. DOI: https://doi.org/10.1016/j.geoforum.2014.09.004
Bogucki, Lukasz. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Frankfurt: Peter Lang, 2013.
Bonner, Frances. “Whose Lifestyle is it Anyway?” In: Bell, David & Hollows, Joanne (Ed.). Ordinary Lifestyles. New York: Open University Press, 2005. p. 35-46.
Bourdieu, Peter. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Massachusetts: Harvard University Press, 1984.
Chiaro, Delia. “Passionate about Food: Jamie and Nigella and the Performance of Food-Talk”. In: Gerhardt, Cornelia; Frobenius, Maximiliane & Ley, Susanne (Ed.). Culinary Linguistics: The Chef’s Special. Amsterdam: John Benjamins, 2013. p. 83-102.
Chiaro, Delia & Rossato, Linda. “Food and Translation, Translation and Food”. The Translator, 21(3), p. 237-243, 2015. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934
Claramonte, Mª Carmen África Vidal & Faber, Pamela. “Translation and Food: The Case of Mestizo Writers”. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), p. 189-204, 2017. DOI: https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1339352
Cronin, Michel. Eco-translation. Abingdon, Oxon: Routledge, 2017.
Cunningham, Peter. “No more Delia and Jamie: Iran Bans Foreign Cooking Shows on State Television”. Mail Online. 7/3/2011. Available at: http://www.dailymail.co.uk/news/article1354487/Iran-bans-foreign-cooking-shows-state-television.html. Accessed in: Mar. 4, 2022.
De Marco, Alessandra. “Are Green-lipped Mussels Really Green? Touring New Zealand Food in Translation”. The Translator, 21(3), p. 310-326, 2015. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103098
Desjardins, Renee; Cooke, Nathalie & Charron, Marc. “Food and Translation on the Table: Exploring the Relationships between Food Studies and Translation Studies in Canada”. The Translator, 21(3), p. 257-270, 2015. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103095
Floor, Willem. “From Quasi-Vegetarians to Quasi-Carnivores: The Changing Diet of Iranians”. Iranian Studies, 54(6), p. 1-15, 2022. DOI: https://doi.org/10.1080/00210862.2020.1810603
Glaser, Barney G. & Strauss, Anselm L. The Discovery Grounded Theory: Strategies for Qualitative Inquiry. Chicago: Aldine Publishing, 1984.
Hollows, Joanne. “Oliver’s Twist: Leisure, Labour and Domestic Masculinity in the Naked Chef”. International Journal of Cultural Studies, 6(2), p. 229-248, 2003. DOI: https://doi.org/10.1177/13678779030062005
Hsieh, Fuhui. “Repetition in Social Interaction: A Case Study on Mandarin Conversations”. International Journal on Asian Language Processing, 19(4), p. 153-168, 2009.
Hung, Eva. Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-projection. Amsterdam: John Benjamins, 2005.
Khan, Shahid N. “Qualitative research method: Grounded Theory”. International Journal of Business and Management, 9(11), p. 224-233, 2014. DOI: https://doi.org/10.5539/ijbm.v9n11p224
Krzeszowski, Tomasz P. Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton. 1990.
Montanari, Massimo. Food is Culture. New York: Columbia University Press, 2004.
Palmer, Gareth. Exposing Lifestyle Television: The Big Reveal. Aldershot: Ashgate Publishing, 2008.
Piper, Nick. “Jamie Oliver and Cultural Intermediation”. Food, Culture & Society: An International Journal of Multidisciplinary Research, 18(2), p. 245-264, 2015. DOI: https://doi.org/10.2752/175174415X14180391604288
Rossato, Linda. “Le Grand Culinary Tour: Adaptation and Retranslation of a Gastronomic Journey across Languages and Food Cultures”. The Translator, 21(3), p. 1-25, 2015. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103096
Saleh, Kefaya Adeeb Hafeth. Translating Restaurants’ Menus from English into Arabic: Problems and Strategies. 2011. Dissertation (Master in Translation Studies) – An-Najah National University, Nablus, Palestine, 2011. Available at: https://repository.najah.edu/bitstreams/cef68e1d-d40f-4d0b-9840-15fab22df76c/download. Accessed in: Feb. 2, 2023.
Shamma, Tarek. Post-colonial Studies and Translation Theory. Valencia: University of Valencia, 2009.
Corbin, Juliet & Strauss, Anselm. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. 3. ed. Thousand Oaks: Sage Publications, 2008.
Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1980.
Wiedenmayer, Anthi. “The Translation of Food in Literature: A Culinary Journey through Time and Genre”. Semiotica, 2016(211), p. 27-43, 2016. DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2016-0102
Williams, Jenny & Chesterman, Andrew. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).