A história da tradução audiovisual
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99043Palavras-chave:
Tradução Audiovisual, Legendagem, Versões Multilíngues, Dublagem, HistóriaResumo
O artigo discute o papel da tradução nos tempos do cinema mudo, onde a história da tradução audiovisual transcorre, não sendo de outra forma, de maneira paralela à história do cinema e, mais tarde, nos meios audiovisuais. Logo depois, o cinema começa a incorporar uma linguagem escrita com a representação icônica. É então que aparece a necessidade de traduzir o texto escrito para uma compreensão da narrativa fílmica naqueles países onde não se fala ou entende a língua. Com isso, o artigo discute sobre a rápida transição do cinema sonoro: desde algumas soluções imaginativas, como as chamadas versões multilíngues ou duplas, até o triunfo da dublagem e da legendagem como os dois principais modos de transferência audiovisual em todo o mundo.
Referências
Aldeguer, S. (2016). Anécdotakes (casi todo lo que siempre quiso saber sobre el doblaje y nunca se atrevió a preguntar). Círculo Rojo.
Balcells, J. (2010). CT3: Traducción comunitaria, colaborativa y crowdsourcing (I). Blog Méteteme: Tecnología y traducción.
Barzdevics, I. (2012). Un recorrido por la voz superpuesta. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos (pp. 57−68). PUV.
Blog EDM. (2019). España ofrece el doblaje más barato de los grandes países de la UE. Blog EDM: Escuela de Doblaje de Madrid.
Cámara, G. (2012). El doblaje: definitivamente sí. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos (pp. 39−44). PUV.
Chaume, F. (2019). Mirando hacia el futuro. In G. Torralba Miralles et al. (Eds.), La traducción para la subtitulación: mapa de convenciones (pp. 167−179). Universitat Jaume I.
Chaume, F. (2020). Historia de la traducción audiovisual. In F. Lafarga & L. Pegenaute (Dir.). Portal de Historia de la Traducción en España. https://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/chaume/.
Cornu, J.-F. (2014). Le doublage et le sous-titrage: Histoire et esthétique. Presses Universitaires de Rennes.
Díaz-Cintas, J. (2015). Technological Strides in Subtitling. In C. Sin-Wai (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 632−643). Routledge.
Etchegoyhen, T., Fishel, M., Jiang, J., & Maučec, M. S. (2013). SMT Approaches for Commercial Translation of Subtitles. In K. Sima’an et al. (Eds.), Proceedings of the XIV Machine Translation Summit (pp. 369−370).
Fuentes-Luque, A. (2019a). An Approach to Audio-Visual Translation and the Film Industry in Spain and Latin America. Bulletin of Spanish Studies, 96(5), 815−834. https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711
Fuentes-Luque, A. (2019b). Silence, Sound, Acents: Early Film Translation in the Spanish-Speaking World. In C. O’Sullivan & J.-F. Cornu (Eds.), The Translation of Films, 1900−1950 (pp. 133−150). Oxford University Press. https://doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.003.0008
Gubern, R. (1975). Un cine para el cadalso: 40 años de censura cinematográfica en España. Euros.
Gubern, R. (1997). Voces que mienten. In A. Ávila Bello (ed.), La censura del doblaje cinematográfico en España (pp. 11–17). Cims.
Harrenstien, K. (2006). Finally, Caption Playback. Official Google Video Blog.
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. TransEdit.
Izard, N. (1992). La traducció cinematogràfica. Centre d’Investigació de la Comunicació.
Pera, J. (2012). El mundo del doblaje: Reflexiones de un actor. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos (pp. 45−47). PUV.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge.
Scandura, G. (2020). Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿estandarización, política lingüística o censura? [Tesis de Doctorado]. Universitat Jaume I. http://hdl.handle.net/10803/671587
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).