A história da tradução audiovisual

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99043

Palavras-chave:

Tradução Audiovisual, Legendagem, Versões Multilíngues, Dublagem, História

Resumo

O artigo discute o papel da tradução nos tempos do cinema mudo, onde a história da tradução audiovisual transcorre, não sendo de outra forma, de maneira paralela à história do cinema e, mais tarde, nos meios audiovisuais. Logo depois, o cinema começa a incorporar uma linguagem escrita com a representação icônica. É então que aparece a necessidade de traduzir o texto escrito para uma compreensão da narrativa fílmica naqueles países onde não se fala ou entende a língua. Com isso, o artigo discute sobre a rápida transição do cinema sonoro: desde algumas soluções imaginativas, como as chamadas versões multilíngues ou duplas, até o triunfo da dublagem e da legendagem como os dois principais modos de transferência audiovisual em todo o mundo.

Referências

Aldeguer, S. (2016). Anécdotakes (casi todo lo que siempre quiso saber sobre el doblaje y nunca se atrevió a preguntar). Círculo Rojo.

Balcells, J. (2010). CT3: Traducción comunitaria, colaborativa y crowdsourcing (I). Blog Méteteme: Tecnología y traducción.

Barzdevics, I. (2012). Un recorrido por la voz superpuesta. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos (pp. 57−68). PUV.

Blog EDM. (2019). España ofrece el doblaje más barato de los grandes países de la UE. Blog EDM: Escuela de Doblaje de Madrid.

Cámara, G. (2012). El doblaje: definitivamente sí. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos (pp. 39−44). PUV.

Chaume, F. (2019). Mirando hacia el futuro. In G. Torralba Miralles et al. (Eds.), La traducción para la subtitulación: mapa de convenciones (pp. 167−179). Universitat Jaume I.

Chaume, F. (2020). Historia de la traducción audiovisual. In F. Lafarga & L. Pegenaute (Dir.). Portal de Historia de la Traducción en España. https://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/chaume/.

Cornu, J.-F. (2014). Le doublage et le sous-titrage: Histoire et esthétique. Presses Universitaires de Rennes.

Díaz-Cintas, J. (2015). Technological Strides in Subtitling. In C. Sin-Wai (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 632−643). Routledge.

Etchegoyhen, T., Fishel, M., Jiang, J., & Maučec, M. S. (2013). SMT Approaches for Commercial Translation of Subtitles. In K. Sima’an et al. (Eds.), Proceedings of the XIV Machine Translation Summit (pp. 369−370).

Fuentes-Luque, A. (2019a). An Approach to Audio-Visual Translation and the Film Industry in Spain and Latin America. Bulletin of Spanish Studies, 96(5), 815−834. https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711

Fuentes-Luque, A. (2019b). Silence, Sound, Acents: Early Film Translation in the Spanish-Speaking World. In C. O’Sullivan & J.-F. Cornu (Eds.), The Translation of Films, 1900−1950 (pp. 133−150). Oxford University Press. https://doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.003.0008

Gubern, R. (1975). Un cine para el cadalso: 40 años de censura cinematográfica en España. Euros.

Gubern, R. (1997). Voces que mienten. In A. Ávila Bello (ed.), La censura del doblaje cinematográfico en España (pp. 11–17). Cims.

Harrenstien, K. (2006). Finally, Caption Playback. Official Google Video Blog.

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. TransEdit.

Izard, N. (1992). La traducció cinematogràfica. Centre d’Investigació de la Comunicació.

Pera, J. (2012). El mundo del doblaje: Reflexiones de un actor. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos (pp. 45−47). PUV.

Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge.

Scandura, G. (2020). Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿estandarización, política lingüística o censura? [Tesis de Doctorado]. Universitat Jaume I. http://hdl.handle.net/10803/671587

Downloads

Publicado

25-10-2024

Como Citar

Chaume, F., & Dotel, M. D. (2024). A história da tradução audiovisual. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99043

Edição

Seção

Artigos Traduzidos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.