From a report to a translation with commentary: The warlike women of the Amazon in the beginning of the 20th century

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104194

Keywords:

mulheres guerreiras amazônicas, povos indígenas, tradução comentada, subcompetências tradutórias, contexto linguístico-histórico

Abstract

This paper aims at describing our procedures to translate the text “The Warlike Women of the Amazon: A historical study”, written by Richard Spruce during the second half of the 19th century and published in 1908. We describe our dialogues since from the sellection of the text, passing through concerns, translation choices and justifications, which are crossed by translation subcompetences (Hurtado Albir, 2020), triggering in the translated text which is characterized as a translation with commentary about the experienced translation process, explaining aspects that we consider relevant during the reading, orientantion, drafting and revision phases (Jakobsen, 2002). We highlight the importance of considering the linguistic-historical aspect based on the understanding of the world that goes beyond the necessary linguistic knowledge to translate a text. This perspective resulted in a work permeated with subjectivity, reflecting on ethics and recognizing the moment of textual construction of a translation about indigenous peoples and women as the ideal moment to present the relevance of the Other (Berman (2013) as being the indigenous, their territories, self-governance and sovereignty.

Author Biography

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande

É Professor Associado da Universidade Federal de Campina Grande, onde atua no Curso de Graduação de Licenciatura em Letras-Inglês e no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE) da Unidade Acadêmica de Letras. Possui Doutorado pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês, com pesquisa na área de Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina (2007), Mestrado em Linguística (2002), também pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês da UFSC, com pesquisa na área de Tradução, e Licenciatura em Letras-Inglês pela Universidade Federal da Paraíba ? Campus II (1993), atual Universidade Federal de Campina Grande. Foi Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE) da UFCG de novembro de 2012 a abril de 2017. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Linguística e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução e Cultura, Tradução Intersemiótica e Cinema, Didática de Tradução. Foi Conselheira da Secretaria dos Órgãos Deliberativos Superiores (SODS) como representante do Centro de Humanidades. Atualmente é Coordenadora de Pós-Graduação da Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PRPG) da UFCG. É líder do Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor, do DGP do CNPq. Como pesquisadora, desenvolve e coordena um projeto de pesquisa financiado pelo PaqTcPB/CEEI/UFCG que envolve Tradução, Semiótica e Tecnologia da Informação. É tradutora de artigos científicos no par linguístico inglês-português e português-inglês.

References

Alves, M. J. S., Fernandes, G. F., & Debibakas, A. (2023). Coudreau e os indígenas da Guiana Francesa: expedições do século XIX. Cadernos de Tradução, 43 (2), pp. 319-335, DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e9611

Beard, L. J. (2010). Traduzindo culturas: questões éticas ao lecionar narrativas de vida de outras culturas. In Liane Schneider & A. C. M. Lúcio (Orgs.). Cultura e Tradução: Interfaces entre cultura e prática. (pp. 145-161). Ideia.

Bechara, E. (1999). Moderna gramática portuguesa. 37. Lucerna.

Berman, A. (2013). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. (Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan & Andreia Guerini). PGET/UFSC.

Convenção para a grafia dos nomes tribais. (1954). Revista de Antropologia, 2 (2), pp. 150-152. http://www.revistas.usp.br/ra/issue/view/8378/558

Frota, M. P. (2000). A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguística e na psicanálise. Pontes.

Hurtado Albir, A. (2020). Competência Tradutória e Formação por Competências. (Trad. L. T. Gomes). Cadernos de Tradução, 40 (1), pp. 367-416, DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p367

Jokobsen, A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translators students. (Hansen, G. ed.). Empirical translation studies. pp. 191-204. Samfusdslitteratur.

Katan, D. (2004). Translating Cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome Publishing.

Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication. (pp. 263-275). Gunter Narr.

Nord, C. (1991). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. St. Jerome.

Santos, E. (2022, April 19). Índio ou indígena? Entenda a diferença entre os dois termos. G1. https://g1.globo.com/educacao/noticia/2022/04/19/indio-ou-indigena-entenda-a-diferenca-entre-os-dois-termos.ghtml

Seaward, M. R. D. R. (2000). Spruce, botânico e desbravador da América do Sul. (Trad. J. C. Moreira). Análise, História, Ciência da Saúde, 7 (2), pp. 377-388. DOI https://doi.org/10.1590/S0104-59702000000300007

Spruce, R. (1908). Notes of a botanist on the Amazon and Andes. Macmillan and Co, ltd. https://ia800901.us.archive.org/5/items/notesofbotanisto00spruuoft/notesofbotanisto00spruuoft.pdf

Williams, J., & Chesterman, A. (2009). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome.

Wyler, L. (2003). Línguas, Poetas e Bacharéis: Uma crônica da tradução no Brasil. Rocco.

Zavaglia, A., Renard, C. M. C., & Janczur, C. (2015) A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria, 25 (2), 331-352, DOI https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352

Published

2024-12-27

How to Cite

de Oliveira Branco, S., & Bezerra Cacho, M. (2024). From a report to a translation with commentary: The warlike women of the Amazon in the beginning of the 20th century . Cadernos De Tradução, 44(esp. 4), 01–09. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104194

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.