Do relato à tradução comentada: As mulheres guerreiras da Amazônia do início do séc. XX
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104194Parole chiave:
mulheres guerreiras amazônicas, povos indígenas, tradução comentada, subcompetências tradutórias, contexto linguístico-históricoAbstract
Este artigo objetiva descrever nossa trajetória para a tradução do texto “The Warlike Women of the Amazon: A historical study”, escrito por Richard Spruce durante a segunda metade do século XIX e publicado em 1908, desde sua seleção, passando pelas inquietações, escolhas tradutórias e justificativas, que são atravessadas pelas subcompetências tradutórias (Hurtado Albir, 2020), desencadeando no texto traduzido (TT). O TT caracteriza-se como uma tradução comentada sobre o processo tradutório experienciado, explicitando aspectos que consideramos relevantes durante as fases de leitura, orientação, redação e revisão (Jakobsen, 2002). Destacamos a importância de se considerar o aspecto linguístico-histórico a partir de uma compreensão de mundo que extrapola o conhecimento linguístico necessário para uma tradução. Tal perspectiva resultou em um trabalho permeado de subjetividade, refletindo sobre ética e reconhecendo o momento da construção textual de uma tradução sobre os povos originários e suas mulheres como o momento ideal para apresentarmos a relevância do Outro (Berman (2013) como sendo os indígenas, seus territórios, autogovernança e soberania.
Riferimenti bibliografici
Alves, M. J. S., Fernandes, G. F., & Debibakas, A. (2023). Coudreau e os indígenas da Guiana Francesa: expedições do século XIX. Cadernos de Tradução, 43 (2), pp. 319-335, DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e9611
Beard, L. J. (2010). Traduzindo culturas: questões éticas ao lecionar narrativas de vida de outras culturas. In Liane Schneider & A. C. M. Lúcio (Orgs.). Cultura e Tradução: Interfaces entre cultura e prática. (pp. 145-161). Ideia.
Bechara, E. (1999). Moderna gramática portuguesa. 37. Lucerna.
Berman, A. (2013). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. (Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan & Andreia Guerini). PGET/UFSC.
Convenção para a grafia dos nomes tribais. (1954). Revista de Antropologia, 2 (2), pp. 150-152. http://www.revistas.usp.br/ra/issue/view/8378/558
Frota, M. P. (2000). A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguística e na psicanálise. Pontes.
Hurtado Albir, A. (2020). Competência Tradutória e Formação por Competências. (Trad. L. T. Gomes). Cadernos de Tradução, 40 (1), pp. 367-416, DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p367
Jokobsen, A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translators students. (Hansen, G. ed.). Empirical translation studies. pp. 191-204. Samfusdslitteratur.
Katan, D. (2004). Translating Cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome Publishing.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication. (pp. 263-275). Gunter Narr.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. St. Jerome.
Santos, E. (2022, April 19). Índio ou indígena? Entenda a diferença entre os dois termos. G1. https://g1.globo.com/educacao/noticia/2022/04/19/indio-ou-indigena-entenda-a-diferenca-entre-os-dois-termos.ghtml
Seaward, M. R. D. R. (2000). Spruce, botânico e desbravador da América do Sul. (Trad. J. C. Moreira). Análise, História, Ciência da Saúde, 7 (2), pp. 377-388. DOI https://doi.org/10.1590/S0104-59702000000300007
Spruce, R. (1908). Notes of a botanist on the Amazon and Andes. Macmillan and Co, ltd. https://ia800901.us.archive.org/5/items/notesofbotanisto00spruuoft/notesofbotanisto00spruuoft.pdf
Williams, J., & Chesterman, A. (2009). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome.
Wyler, L. (2003). Línguas, Poetas e Bacharéis: Uma crônica da tradução no Brasil. Rocco.
Zavaglia, A., Renard, C. M. C., & Janczur, C. (2015) A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria, 25 (2), 331-352, DOI https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































