Translating India: The Buddhist project and the Chinese translation school

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427

Keywords:

buddhist translation project, monk-translators, Chinese translation school, ancient India, translation studies

Abstract

The history of translation in China can be broadly divided into two pivotal moments, each driven by distinct needs: translating from the outside inward and from the inside outward. This article focuses on the former, specifically the monumental project of translating the Buddhist canon, which encompasses sutras, vinaya, and sastra. The “Buddhist project” (Cheung, 2014), a term used to describe the translation of the entire Buddhist canon and knowledge imported from India, spanned from the mid-2nd century to the early 12th century. This unprecedented endeavor significantly influenced the formation of the “Chinese translation school”. To understand this influence, we must first examine the historical context of India-China relations in the 2nd century. The article then explores the development of a discourse on sutra translation, highlighting the contributions of prolific translators An Shigao, Daoan, Zhi Qian, Paramārtha, and Kumārajīva. Finally, we discuss the long-term impact of importing and translating Indian philosophies and thoughts during the Buddhist project. This impact shaped the “Chinese school of translation” and triggered changes in China's “proto-language policy” for foreign languages. By analyzing this transformative period in Chinese translation history, we gain insights into the profound influence of cross-cultural exchange on linguistic and philosophical development.

References

Bagchi, P. C. (2011). India and China: interactions through Buddhism and diplomacy, a collection of essays. Anthem Press.

Cheung, M. P. Y. (Ed.) (2014). An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Routledge.

Dhammajoti Thero, K. L. (1995). The Chinese version of Dharmapada. University of Kelaniya.

Durazzo, L., & Jatobá, J. R. (2014). Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa. Translatio, (7), 1–9.

Fan, S. Y. (1991). Ever since Yan Fu and his criteria of translation. In M. L. Larson (Ed.), Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence (pp. 63–70). John Benjamins Publishing Company.

Fonseca, A. F. da. (2009). A Tradução das Escrituras Budistas na China: A Primeira Onda. [Dissertação de Mestrado]. PUC-Rio.

Froula, C. (2003). The beauties of mistranslation: On Pound's English after Cathay. In Z. M. Qian (Ed.), Ezra Pound and China (pp. 49–71). University of Michigan Press.

Hu, S. (2013). English writings of Hu Shih: Chinese philosophy and intellectual history (Volume 2). (C.-P. I. Chou, Ed.). Springer Science & Business Media.

Huang, S.-C. (1999). Essentials of Neo-Confucianism: Eight Major Philosophers of the Song and Ming Periods. Greenwood.

Hung, E. (2005). 重寫翻譯史 / Rewriting Chinese translation history. Chinese University of Hong Kong.

Jatobá, J. R. (2013). Poesia e (in)traduzibilidade na língua chinesa. Scientia Traductionis, (13), 213–223. http://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p213

Jatobá, J. R. (2019). Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta. Cadernos de Tradução, 39(especial), 120–147. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120

Jatobá, J. R. (2020). Política e Planejamento Linguístico na China: Promoção e Ensino da Língua Portuguesa. [Tese de Doutoramento]. University of Macau.

Lai, G., & Wang, Q. E. (2023). Buddhist literature in Chinese history ꟷ Editors’ introduction. Chinese Studies in History, 56(1), 1–4. https://doi.org/10.1080/00094633.2023.2188048

Lao Zi. (2014). Dao De Jing. (M. Sproviero, Trad.). Hedra.

Liang, Q. C. (2001). 佛学研究十八篇 / Eighteen articles on Buddhist studies. Shanghai Classics Publishing House.

Liang, W., Jatobá, J. R., & Durazzo, L. (2015). Composição poética do Oriente ao Ocidente: Jueju de Dufu, Haiku de Matsuo Bashô e Hacai de Guilherme de Almeida. Transversal: Revista em Tradução, 1(2), 29–47.

Liu, J. G. (2007). Ge‐Yi in Buddhist Scripture Translations. Perspectives: Studies in Translatology, 14(3), 206−213. https://doi.org/10.1080/09076760708669038

Luo, X. F. (2006). 论翻译文学对现代汉语的影响 / On the Influence of Translated Literature on Modern Chinese. Míngzuò xīnshǎng: Wénxué yánjiū (xiàxún), (12), 103–106.

Ma, Z. Y. (1999). 中国翻译史 / A History of Translation in China. Hubei Education Press.

McLeod, A. (2023). Textos selecionados de filosofia chinesa II: a filosofia pré-imperial. (A. Bueno, Trad.). In A. Bueno, A. J. B. de Menezes Jr. & E. S. Cruz (Eds.), Textos selecionados de filosofia chinesa II: a filosofia pré-imperial (pp. 51–90). Dissertatio Filosofia.

Ou, X. Y. (2012). The successful integration of Buddhism with Chinese culture: a summary. Grand Valley Journal of History, 1(2).

Portugal, R. P. (2011). A dança da poesia: uma semiótica do caractere chinês. SIBILA Revista de Poesia e Cultura.

Portugal, R. P. (2024). O vórtex da tradução: Ezra Pound e a escritura poética chinesa. [Dissertação de Mestrado]. Universidade de Brasília.

Raine, R. (2016). The Buddhist translation histories of ancient China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750): a comparative study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(1), 2–21.

Skare, N. G. (2018). Para traduzir o cânone pāli: a reine sprache do outro lado da fita de möbius. Cadernos de Tradução, 38(2), 61–77. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p61

Wang, K. F., & Fan, S. (1999). Translation in China: A motivating force. Meta, 44(1), 7–26. https://doi.org/10.7202/004591ar

Xue, C. N., & Mahmood, T. (2024). Translation and Dissemination of Buddhist Texts in China: Centered On Jatakas. Pakistan Social Sciences Review, 8(1), 148–155. https://doi.org/10.35484/pssr.2024(8-I)13

Yan, X. -J. (2007). On the role of ideology in translation practice. US-China Foreign Language, 5(4), 63–65.

Published

2025-04-09

How to Cite

Jatobá, J. R. (2025). Translating India: The Buddhist project and the Chinese translation school . Cadernos De Tradução, 45(Special Issue 1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.