Translating India: The Buddhist project and the Chinese translation school
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427Keywords:
buddhist translation project, monk-translators, Chinese translation school, ancient India, translation studiesAbstract
The history of translation in China can be broadly divided into two pivotal moments, each driven by distinct needs: translating from the outside inward and from the inside outward. This article focuses on the former, specifically the monumental project of translating the Buddhist canon, which encompasses sutras, vinaya, and sastra. The “Buddhist project” (Cheung, 2014), a term used to describe the translation of the entire Buddhist canon and knowledge imported from India, spanned from the mid-2nd century to the early 12th century. This unprecedented endeavor significantly influenced the formation of the “Chinese translation school”. To understand this influence, we must first examine the historical context of India-China relations in the 2nd century. The article then explores the development of a discourse on sutra translation, highlighting the contributions of prolific translators An Shigao, Daoan, Zhi Qian, Paramārtha, and Kumārajīva. Finally, we discuss the long-term impact of importing and translating Indian philosophies and thoughts during the Buddhist project. This impact shaped the “Chinese school of translation” and triggered changes in China's “proto-language policy” for foreign languages. By analyzing this transformative period in Chinese translation history, we gain insights into the profound influence of cross-cultural exchange on linguistic and philosophical development.
References
Bagchi, P. C. (2011). India and China: interactions through Buddhism and diplomacy, a collection of essays. Anthem Press.
Cheung, M. P. Y. (Ed.) (2014). An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Routledge.
Dhammajoti Thero, K. L. (1995). The Chinese version of Dharmapada. University of Kelaniya.
Durazzo, L., & Jatobá, J. R. (2014). Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa. Translatio, (7), 1–9.
Fan, S. Y. (1991). Ever since Yan Fu and his criteria of translation. In M. L. Larson (Ed.), Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence (pp. 63–70). John Benjamins Publishing Company.
Fonseca, A. F. da. (2009). A Tradução das Escrituras Budistas na China: A Primeira Onda. [Dissertação de Mestrado]. PUC-Rio.
Froula, C. (2003). The beauties of mistranslation: On Pound's English after Cathay. In Z. M. Qian (Ed.), Ezra Pound and China (pp. 49–71). University of Michigan Press.
Hu, S. (2013). English writings of Hu Shih: Chinese philosophy and intellectual history (Volume 2). (C.-P. I. Chou, Ed.). Springer Science & Business Media.
Huang, S.-C. (1999). Essentials of Neo-Confucianism: Eight Major Philosophers of the Song and Ming Periods. Greenwood.
Hung, E. (2005). 重寫翻譯史 / Rewriting Chinese translation history. Chinese University of Hong Kong.
Jatobá, J. R. (2013). Poesia e (in)traduzibilidade na língua chinesa. Scientia Traductionis, (13), 213–223. http://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p213
Jatobá, J. R. (2019). Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta. Cadernos de Tradução, 39(especial), 120–147. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120
Jatobá, J. R. (2020). Política e Planejamento Linguístico na China: Promoção e Ensino da Língua Portuguesa. [Tese de Doutoramento]. University of Macau.
Lai, G., & Wang, Q. E. (2023). Buddhist literature in Chinese history ꟷ Editors’ introduction. Chinese Studies in History, 56(1), 1–4. https://doi.org/10.1080/00094633.2023.2188048
Lao Zi. (2014). Dao De Jing. (M. Sproviero, Trad.). Hedra.
Liang, Q. C. (2001). 佛学研究十八篇 / Eighteen articles on Buddhist studies. Shanghai Classics Publishing House.
Liang, W., Jatobá, J. R., & Durazzo, L. (2015). Composição poética do Oriente ao Ocidente: Jueju de Dufu, Haiku de Matsuo Bashô e Hacai de Guilherme de Almeida. Transversal: Revista em Tradução, 1(2), 29–47.
Liu, J. G. (2007). Ge‐Yi in Buddhist Scripture Translations. Perspectives: Studies in Translatology, 14(3), 206−213. https://doi.org/10.1080/09076760708669038
Luo, X. F. (2006). 论翻译文学对现代汉语的影响 / On the Influence of Translated Literature on Modern Chinese. Míngzuò xīnshǎng: Wénxué yánjiū (xiàxún), (12), 103–106.
Ma, Z. Y. (1999). 中国翻译史 / A History of Translation in China. Hubei Education Press.
McLeod, A. (2023). Textos selecionados de filosofia chinesa II: a filosofia pré-imperial. (A. Bueno, Trad.). In A. Bueno, A. J. B. de Menezes Jr. & E. S. Cruz (Eds.), Textos selecionados de filosofia chinesa II: a filosofia pré-imperial (pp. 51–90). Dissertatio Filosofia.
Ou, X. Y. (2012). The successful integration of Buddhism with Chinese culture: a summary. Grand Valley Journal of History, 1(2).
Portugal, R. P. (2011). A dança da poesia: uma semiótica do caractere chinês. SIBILA Revista de Poesia e Cultura.
Portugal, R. P. (2024). O vórtex da tradução: Ezra Pound e a escritura poética chinesa. [Dissertação de Mestrado]. Universidade de Brasília.
Raine, R. (2016). The Buddhist translation histories of ancient China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750): a comparative study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(1), 2–21.
Skare, N. G. (2018). Para traduzir o cânone pāli: a reine sprache do outro lado da fita de möbius. Cadernos de Tradução, 38(2), 61–77. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p61
Wang, K. F., & Fan, S. (1999). Translation in China: A motivating force. Meta, 44(1), 7–26. https://doi.org/10.7202/004591ar
Xue, C. N., & Mahmood, T. (2024). Translation and Dissemination of Buddhist Texts in China: Centered On Jatakas. Pakistan Social Sciences Review, 8(1), 148–155. https://doi.org/10.35484/pssr.2024(8-I)13
Yan, X. -J. (2007). On the role of ideology in translation practice. US-China Foreign Language, 5(4), 63–65.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































