Tutorial Sessions: a Tool to Develop Translation Trainees’ Confidence
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82755Keywords:
Translator Education, Self-efficacy Beliefs, Tutorial Sessions, Mixed-methods ApproachAbstract
This article presents a mixed-methods study to analyze the influence that individualized tutorial sessions with the students can have on their self-efficacy beliefs to translate. More specifically, the type and intensity of this influence (if any), as well as the reasons why tutorial sessions influenced (or not) the students self-efficacy beliefs will be analyzed. The general and final aim of this study is to contribute to satisfying the need to perform empirical studies on the identification of teaching practices and pedagogical approaches than can foster translation students’ self-efficacy beliefs, a need underlined by several authors. To achieve these aims, the following techniques were implemented and triangulated: interviews, classroom observation, the survey and focus groups. The results show that individualized tutorial sessions can foster the students’ self-efficacy beliefs to translate as, during these sessions, teachers can provide students with constructive and positive feedback and solve their doubts, which helps students self-regulate their learning and attain achievements. Moreover, in tutorial sessions teachers can use verbal persuasion effectively to help their students trust their own abilities to translate. Teachers’ attitude in the classroom seems to be crucial to this influence and can also have an impact on the percentage of students that decide to attend tutorial sessions.
References
Atkinson, D. P. “Developing Psychological Skill for the Global Language Industry: An Exploration of Approaches to Translator and Interpreter Training”. Translation Spaces 3, (2014): 1-24.
Atkinson, D. P. y Crezee, I. H. M. “Improving Psychological Skill in Trainee Interpreters”. International Journal of Interpreter Education 6.1, (2014): 3-18.
Bandura, A. Social Foundations of Thought and Action: A Social Cognitive Theory. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1986.
Bandura, A. Self-Efficacy: The Exercise of Control. Nueva York: Freeman, 1997.
Boronat, J., Castaño, N. y Ruiz, E. “La docencia y la tutoría en el nuevo marco universitario”. REIFOP 8.5, (2005): 69-74.
Fraser, J. “The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence”. Developing Translation Competence, editado por Schaeffner, C. y Adab, B., Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 2000, 51-62.
García, R. I., Cuevas, O., Vales, J. J. y Cruz, I. “Impacto del Programa de Tutoría en el desempeño académico de los alumnos del Instituto Tecnológico de Sonora”. Revista Electrónica de Investigación Educativa 14.1 (2012): 106-121.
Gholami, K. y Tirri, K. “Caring Teaching as a Moral Practice: An Exploratory Study on Perceived Dimensions of Caring Teaching”. Education Research International, (2012): 1-8.
Haro-Soler, M. M. “¿Cómo influye el (tipo de) feedback que proporciona el profesorado en las creencias de autoeficacia del estudiantado? Un estudio cuasi-experimental en el aula de Traducción”. Hikma, en prensa.
Haro-Soler, M. M. “How Can Translation Teachers Care for Their Students? A Case Study on Verbal Persuasion and Translation Students’ Self-Efficacy Beliefs”. New Voices in Translation Studies 24, (2021): 46-21.
Haro-Soler, M. M. “La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir”. Mutatis Mutandis 12.2, (2019): 330-356.
Haro-Soler, M. M. Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una radiografía de su desarrollo. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada, 2018.
Haro-Soler, M. M. “¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción”. Revista Digital de Docencia Universitaria 11.2, (2017): 50-74.
Haro-Soler, M. M. “Teaching Practices and Translation Students’ Self-Efficacy: A Qualitative Study of Teachers’ Perceptions”. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 4, (2017): 198-228.
Hjort-Pedersen, M. y Faber, D. “Uncertainty in the Cognitive Processing of a Legal Scenario: A Process Study of Student Translators”. Hermes: Journal of Language and Communication 42, (2009): 189-209.
Krueger, R. A. y Casey, M. A. Focus Groups: A Practical Guide for Applied Research. Los Ángeles, CA/Londres/Nueva Delhi/Singapur/Washington DC: Sage, 2015.
Le Poder, M. E. “Introducción a la traducción jurídica”. Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, editado por Cifuentes Honrubia, J. L., Gómez González-Jover, A., Lillo, A. y Yus Ramos, F., Alicante: Universidad de Alicante, 2010, 177-188.
Lorenzo, M. P. “¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera”. Copenhagen Studies in Language 27, (2002): 85-124.
Lunenburg, F. C. “Self-Efficacy in the Workplace: Implications for Motivation and Performance”. International Journal of Management, Business, and Administration 14.1, (2011): 1-6.
Nunan, D. Research Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
Pajares, F. “Self-Efficacy Beliefs in Academic Settings”. Review of Educational Research 66.4, (1996): 543-578.
Presas Corbella, M. “Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular”. Estudios de Traducción: Un reto didáctico, editado por García Izquierdo, I. y Verdegal, J., Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 1998, 131-134.
Suárez Ortega, M. El grupo de discusión: Una herramienta para la investigación cualitativa. Barcelona: Laertes, 2005.
Torre Puente, J. C. Una triple alianza para un aprendizaje universitario de calidad. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, 2007.
Way, C. “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel”. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, editado por Kearns, J., Londres: Continuum, 2008, 88-103.
Wood, R. E., Atkins, P. y Tabernero, C. “Self-Efficacy and Strategy on Complex Tasks”. Applied Psychology: An International Review 49.3, (2000): 430-446.
Yang, X., Guo, X. y Yu, S. “Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation”. Computer Assisted Language Learning 29.3, (2016): 477-493.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).