Las Tutorías como Herramienta para el Desarrollo de la Confianza de Futuros Traductores
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82755Mots-clés :
Formación de Traductores, Creencias de Autoeficacia, Tutorías, Enfoque Metodológico MixtoRésumé
Se presenta un estudio empírico mixto desarrollado con el objetivo de analizar la influencia que las sesiones de tutoría individualizada con el estudiantado pueden ejercer en sus creencias de autoeficacia como traductores. Además de analizar el tipo y la intensidad de esta influencia (de existir), profundizaremos en las razones por las que se produce (o no), todo ello desde la perspectiva del estudiantado. Para lograrlo se adoptaron las siguientes técnicas: la entrevista, la observación en el aula, la encuesta y el grupo de discusión. Podremos así comenzar a paliar la necesidad de realizar estudios empíricos que permitan identificar prácticas docentes y enfoques pedagógicos que favorezcan el desarrollo de las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción, necesidad que señalan cada vez más autores. De acuerdo con los resultados obtenidos, las tutorías individualizadas pueden favorecer las creencias de autoeficacia del estudiantado en tanto que ofrecen un tiempo y un espacio en el que el profesorado puede recurrir a prácticas como el feedback constructivo y/o positivo y resolver dudas, todo lo cual facilita la autorregulación del aprendizaje y los logros de ejecución. Además, las tutorías constituyen una ocasión ideal para recurrir a la persuasión verbal y ayudar a los estudiantes a confiar en sus propias capacidades. La actitud del profesorado parece ser clave no solo en la influencia de las tutorías en las creencias de autoeficacia, sino también en el porcentaje de estudiantes que solicitan acudir a tutoría.
Références
Atkinson, D. P. “Developing Psychological Skill for the Global Language Industry: An Exploration of Approaches to Translator and Interpreter Training”. Translation Spaces 3, (2014): 1-24.
Atkinson, D. P. y Crezee, I. H. M. “Improving Psychological Skill in Trainee Interpreters”. International Journal of Interpreter Education 6.1, (2014): 3-18.
Bandura, A. Social Foundations of Thought and Action: A Social Cognitive Theory. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1986.
Bandura, A. Self-Efficacy: The Exercise of Control. Nueva York: Freeman, 1997.
Boronat, J., Castaño, N. y Ruiz, E. “La docencia y la tutoría en el nuevo marco universitario”. REIFOP 8.5, (2005): 69-74.
Fraser, J. “The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence”. Developing Translation Competence, editado por Schaeffner, C. y Adab, B., Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 2000, 51-62.
García, R. I., Cuevas, O., Vales, J. J. y Cruz, I. “Impacto del Programa de Tutoría en el desempeño académico de los alumnos del Instituto Tecnológico de Sonora”. Revista Electrónica de Investigación Educativa 14.1 (2012): 106-121.
Gholami, K. y Tirri, K. “Caring Teaching as a Moral Practice: An Exploratory Study on Perceived Dimensions of Caring Teaching”. Education Research International, (2012): 1-8.
Haro-Soler, M. M. “¿Cómo influye el (tipo de) feedback que proporciona el profesorado en las creencias de autoeficacia del estudiantado? Un estudio cuasi-experimental en el aula de Traducción”. Hikma, en prensa.
Haro-Soler, M. M. “How Can Translation Teachers Care for Their Students? A Case Study on Verbal Persuasion and Translation Students’ Self-Efficacy Beliefs”. New Voices in Translation Studies 24, (2021): 46-21.
Haro-Soler, M. M. “La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir”. Mutatis Mutandis 12.2, (2019): 330-356.
Haro-Soler, M. M. Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una radiografía de su desarrollo. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada, 2018.
Haro-Soler, M. M. “¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción”. Revista Digital de Docencia Universitaria 11.2, (2017): 50-74.
Haro-Soler, M. M. “Teaching Practices and Translation Students’ Self-Efficacy: A Qualitative Study of Teachers’ Perceptions”. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 4, (2017): 198-228.
Hjort-Pedersen, M. y Faber, D. “Uncertainty in the Cognitive Processing of a Legal Scenario: A Process Study of Student Translators”. Hermes: Journal of Language and Communication 42, (2009): 189-209.
Krueger, R. A. y Casey, M. A. Focus Groups: A Practical Guide for Applied Research. Los Ángeles, CA/Londres/Nueva Delhi/Singapur/Washington DC: Sage, 2015.
Le Poder, M. E. “Introducción a la traducción jurídica”. Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, editado por Cifuentes Honrubia, J. L., Gómez González-Jover, A., Lillo, A. y Yus Ramos, F., Alicante: Universidad de Alicante, 2010, 177-188.
Lorenzo, M. P. “¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera”. Copenhagen Studies in Language 27, (2002): 85-124.
Lunenburg, F. C. “Self-Efficacy in the Workplace: Implications for Motivation and Performance”. International Journal of Management, Business, and Administration 14.1, (2011): 1-6.
Nunan, D. Research Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
Pajares, F. “Self-Efficacy Beliefs in Academic Settings”. Review of Educational Research 66.4, (1996): 543-578.
Presas Corbella, M. “Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular”. Estudios de Traducción: Un reto didáctico, editado por García Izquierdo, I. y Verdegal, J., Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 1998, 131-134.
Suárez Ortega, M. El grupo de discusión: Una herramienta para la investigación cualitativa. Barcelona: Laertes, 2005.
Torre Puente, J. C. Una triple alianza para un aprendizaje universitario de calidad. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, 2007.
Way, C. “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel”. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, editado por Kearns, J., Londres: Continuum, 2008, 88-103.
Wood, R. E., Atkins, P. y Tabernero, C. “Self-Efficacy and Strategy on Complex Tasks”. Applied Psychology: An International Review 49.3, (2000): 430-446.
Yang, X., Guo, X. y Yu, S. “Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation”. Computer Assisted Language Learning 29.3, (2016): 477-493.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2022
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).