Quality and Productivity in the “Human Phase” of Translation Self-Revision: Straddling the Academic and Professional Contexts
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89813Keywords:
self-revision, translation, quality, productivityAbstract
This paper focuses on the self-revision phase of the translation process. More specifically, we present a pilot teaching innovation project, entitled REVITRAD and implemented in the specialized translation classroom of the Degree in Translation and Interpreting at Pablo de Olavide University in Seville (Spain), whose objective is both to improve the quality of the translations produced by the students and to encourage their productivity in that phase of the self-revision process in which human intervention is still necessary. After considering the sort of assistance that translation software can provide to the translator and the reviser of translations, we propose a teaching methodology, based on the concept of translation error and its classification, that has been specifically designed to optimize the outcome of the human intervention in the self-revision phase of the translation process. This paper describes the methodological tools used to measure the results obtained from the implementation of the project, analyzes such results, and determines to what extent the objectives pursued have been achieved.
References
AENOR. “Norma Española UNE-EN 15038”. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del Servicio. Madrid: AENOR, 2006.
Carreira, Oliver. “Mejora de la productividad de las tareas de revisión mediante el uso de herramientas de QA”. La linterna del traductor, 6, p. 11-25, 2011. Recuperado de: http://lalinternadeltraductor.org/n6/revision-qa.html . Acceso en: 1 jun. 2022.
DGT de la Comisión Europea. Manual de revisión. 10/2010. Recuperado de: https://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manua%20%20l_es.pdf. Acceso en: 1 jun. 2022.
DGT de la Comisión Europea. DGT Translation Quality Guidelines. 26/11/2015. Recuperado de: https://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf. Acceso en: 1 nov. 2022.
Fernández-Rodríguez, Mónica. “Evolución de la traducción asistida por ordenador. De las herramientas de apoyo a las memorias de traducción”. Sendebar, 21, p. 201-230, 2010. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.374
García-Izquierdo, Isabel & Montalt, Vicent. “Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Car”. HERMES, Journal of Language and Communication in Business, 26(51), p. 39-51, 2013. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v26i51.97436
Gouadec, Daniel. “Paramètres de l’évaluation des traductions”. Meta, 26(2), p. 99-116, 1981. DOI: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1981-v26-n2-meta292/002949ar/
Gouadec, Daniel. “Comprendre, évaluer, prévenir: Pratique, enseignement et recherche face à l'erreur et à la faute en traduction”. TTR, 2(2), p. 35-54, 1989. DOI: https://doi.org/10.7202/037045ar
Gural, Svetlana K. & Chemezo, Yan R. “Analysis of Efficiency of Translation Quality Assurance Tools”. Procedia, Social and Behavioral Science, 154, p. 360-363, 2014. DOI: http://dx.doi.og/10.1016/j.sbspro.2014.10.163
Guerberof Arenas, Ana. “Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation”. Localisation Focus, 7(1), p. 11-21, 2008. Recuperado de: https://doras.dcu.ie/23672/. Acceso en: 1 nov. 2022.
Hé́bert-Malloch, Louise. “What Do We Know About a Translator’s Day?” Meta, 49(4), p. 973-979, 2004. DOI: https://dx.doi.org/10.7202/009805ar
Horguelin, Paul A. Practique de la revisión. 2. ed. Montreal: Linguatech, 1985.
Horguelin, Paul A. “La révision didactique”. Meta, 33(2), p. 253-257, 1988. DOI: https://doi.org/10.7202/003112ar
Horguelin, Paul A. & Brunette, Louise. Practique de la revisión. 3. ed. Brosard (Quebec): Linguatech, 1988.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001/2004.
ISO. “Norma internacional UNE-EN ISO 17100”. Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción. Editada por AENOR. Madrid: AENOR, 2015.
Kelly, Dorothy. “La competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes, 1, p. 9-20, 2002. Recuperado de: http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf. Acceso en: 1 nov. 2022.
Lozano, Ricard. “Cómo aumentar la productividad”. Vademecum del traductor. s.f. Recuperado de: https://rlozano.com/vademecum/aumentar-productividad.php. Acceso en: 1 nov. 2022.
Martín Martín, José Miguel. “Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico”. RESLA, 23, pp. 229-245, 2010. Recuperado de: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3898719. Acceso en: 1 jun. 2022.
Mossop, Brian. Revising and editing for translators. Manchester; Northampton: St. Jerome Publishing, 2001.
Muñoz Martín, Ricardo. “Parámetros en la enseñanza de la traducción”. Papers de tradumàtica. Actes del Primer Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica. Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, 2002, p. 1-9. https://ddd.uab.cat/pub/poncom/2002/64978/parenstraiSPA.pdf
Nord, Christiane. “El error en la traducción: categorías y evaluación”. In: Hurtado Albir, Amparo (Coord.). Estudis sobre la traducción 3. Castellón: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 1996/2017. p. 91-108.
Nord, Christiane. Texto base - texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.
Parra Escartín, Carla. “Historia de la traducción automática”. La linterna del traductor, 6, pp. 82-91, 2011. Recuperado de: http://lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n6.pdf. Acceso en: 1 jun. 2022.
Parra-Galiano, Silvia. “La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda”. Sendebar, 12, p. 373-386, 2001. Recuperado de: https://digibug.ugr.es/handle/10481/7371. Acceso en: 1 jun. 2022.
Parra-Galiano, Silvia. “La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional”. Trujamán, 15(2), p. 11-48, 2006. Recuperado de: https://digibug.ugr.es/handle/10481/7369. Acceso en: 1 jun. 2022.
Parra-Galiano, Silvia. “Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros”. Trans, 11, p. 197-214, 2007. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3108
Parra-Galiano, Silvia. “Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006”. Hermēneus, 19, p. 270-308, 2017. DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.270-308
Piqué, Ramón. & Colominas, Carme. “Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets”. Tradumàtica - Tecnologies de la traducción, 11, p. 297-312, 2013. Recuperado de: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n11-pique-huerta-colomina/pdf. Acceso en: 1 nov. 2022.
Ponce Márquez, Nuria. “Cuando Cronos entra en el aula de traducción en formato de aplicación móvil: el proyecto CronoTrad hecho realidad”. In: Gázquez Linares, José Jesús et al. (Eds.). Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades. Avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Madrid: Dykinson, 2020. p. 1341-1352.
Ponce Márquez, Nuria & Mendoza García, Inma. “The ICRETRA Stimulus: Incentivizing CREative Competence in the Context of TRAnslator Training by Translating Humor”. Sendebar, 31, p. 179-208, 2020. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13646
Popovic, Maja. “On nature and causes of observed MT errors”. In: Duh, Kevin; Guzmán, Francisco & Richardson, Stephen (Eds.). Actas del 18th Biennial Machine Translation Summit Virtual USA, vol. 1 (MT Research Track), 2021. p. 163-175. Recuperado de: https://aclanthology.org/2021.mtsummit-research.14.pdf. Acceso en: 1 nov. 2022.
Pym, Anthony. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”. In: Dollerup, Cay & Loddegaard, A. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Ámsterdam: John Benjamins, 1992. p. 279-288.
Rabadán, Rosa & Fernández Nistal, Purificación. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León, 2002.
Rincón de Parra, Haydeé. “Calidad, Productividad y Costos: Análisis de Relaciones entre estos Tres Conceptos”. Actualidad Contable Faces, 4(4), p. 49-61, 2001. Recuperado de: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=25700405. Acceso en: 1 nov. 2022.
Robert, Isabelle S. La révision en traduction: les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Tesis (Doctorado en Traductología) – Facultad de Filosofía y Letras: Lengua y literatura, Universidad de Amberes, Amberes, 2012. http://www.alineremael.be/data/These_ISBN_20120425_BW.pdf
Robert, Isabelle S.; Terryn, Ayla Rigouts; Ureel, Jim J. J. & Remael, Aline. “Conceptualising translation revision competence: A pilot study on the ‘tools and research’ subcompetence”. JoSTrans, 28, p. 293-316, 2017. Recuperado de: https://www.jostrans.org/issue28/art_robert.pdf. Acceso en: 1 nov. 2022.
Tatutrad. “Formación de profesorado de especialización en posedición”. Curso para PDI. Departamento de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 2016.
TAUS. “Pautas para la postedición de la traducción automática”. 03/09/2013. Traducción de iDISC. Recuperado de: https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines-spanish. Acceso en: 1 nov. 2022
Torres-Simón, Ester & Pym, Anthony. “La confianza de los estudiantes de traducción en la traducción automática”. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 15, pp. 1-20, 2021. DOI: https://doi.org/10.17345/rile15.3115
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).