Formal Education or Certification: The Colombian Case

Authors

  • Sandra Bibiana Clavijo Olmos Universidad Ean

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90053

Keywords:

Professional translator, official translation, formal education, certification, profile of the translator

Abstract

This paper shows a qualitative phenomenological research study aimed at analyzing if translation clients consider the profile of the translator, when they require their services. Thus, we focused this study on the analysis of two essential factors: formal education and certification and how they impact on the demand for translation services. We applied a survey to 88 translation clients in Colombia, who were randomly selected. We found that there is a high percentage of official documents to be translated, but we also found that the main criteria for clients to select a translator is his/her certification as official, even if this certificate is not necessary. We found that clients in general do not understand the difference between professional and certified translator. Finally, we suggest the creation of other kind of certifications for translators depending on the specific area they translate, in order to certify professional translators in different areas additional to “official”. We also suggest including formal education as a previous requirement for the certification of official translators, so all official translators would be professional translators.

References

Bastin, Georges. “Por una historia de la traducción en Hispanoamérica”. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 8(14), p. 193-217, 2003. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala

Clavijo-Olmos, Sandra Bibiana. El traductor especializado en lenguaje de negocios: necesidades y estrategias académicas para la universidad colombiana. Tesis doctoral (Doctorado en Filosofía y Letras). Universidad de Alicante, escuela de doctorado, Facultad de Filosofía y Letras. Alicante, 2019. Recuperado de: https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/110065. Acceso en: 5 dic. 2022.

Clavijo-Olmos, Sandra Bibiana & Duro, Miguel. “Competitiveness in the Language Service Industry in Colombia and Spain: Perspectives to Increase Productivity”. In: Perez-Uribe, Rafael; Ocampo-Guzman, David; Salcedo-Perez, Carlos; Piñeiro-Cortes, Lorena & Ramirez-Salazar, Maria Del Pilar (Ed.). Handbook of Research on Increasing the Competitiveness of SMEs. Hersheys: IGI Global, 2020. p. 355-375.

Colombia. Congreso de la República. Ley 962 de 8 de julio de 2005. Por la cual se dictan disposiciones sobre racionalización de trámites y procedimientos administrativos de los organismos y entidades del Estado y de los particulares que ejercen funciones públicas o prestan servicios públicos. Diario Oficial No. 45.963 de 8 de julio de 2005. Recuperado de: https://www.funcionpublica.gov.co/eva/gestornormativo/norma.php?i=17004. Acceso en: 24 enero 2022.

Colombia. Presidencia de la República. Decreto 382 de 19 de febrero de 1951. Por el cual se crea el Cargo de Intérpretes Oficiales. Diario Oficial No. 27.559 de 16 de marzo de 1951. Recuperado de: https://www.cancilleria.gov.co/sites/default/files/Normograma/docs/decreto_0382_1951.htm. Acceso en: 20 enero 2022.

Delisle, Jean & Woodsworth, Judith (Ed.). Translators through History. Revised edition. Wilmington: John Benjamins, 2012.

Delisle, Jean. L’Enseignement pratique de la traduction. Otawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2005.

Giraldo, John; Clavijo-Olmos, Sandra Bibiana; Malavert, Constanza; Salazar, Bibiana; Sarmiento, Camilo. “Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia”. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 25(3), p. 695-712, 2020. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01.

Ortiz, Héctor. La traducción. Medellín: Esquina Tomada Ediciones, 2016.

Presas, Marisa. “Bilingual Competence and Translation Competence”. In: Schäffner, Christina & Adab, Beverly (Ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 19-31.

SNIES. Sistema Nacional de Información de la Educación Superior. Recuperado de: https://snies.mineducacion.gov.co/portal/. Acceso en: 18 mayo 2022.

Universidad de Antioquia. Examen para Traductor e Intérprete Oficial. “Inscripciones”. Universidad de Antioquia, Medellín, 2022. Recuperado de: https://www.udea.edu.co/wps/portal/udea/web/inicio/unidades-academicas/idiomas/extension/examen-traductor-interprete-oficial/inscripciones. Acceso en: 28 mayo 2022.

Universidad de Caldas. “Licenciatura en Lenguas Modernas”. Recuperado de: https://artesyhumanidades.ucaldas.edu.co/licenciatura-en-lenguas-modernas/. Acceso en: 12 marzo 2022.

Universidad de los Andes. “Lenguajes y Estudios Socioculturales”. Recuperado de: https://uniandes.smartcatalogiq.com/es-ES/2015/Catalog/School-of-Social-Sciences/Languages-and-Socio-Cultural-Studies-Department/Undergraduate/Languages-and-Socio-cultural-Studies-Degree. Acceso en: 23 marzo 2022.

Universidad Javeriana. “Licenciatura en Lenguas Modernas: Plan de estudios”. Recuperado de: https://www.javeriana.edu.co/documents/12362/12084556/Plan+de+estudios+Licenciatura+en+Lenguas+Modernas+con+%C3%A9nfasis+en+ingl%C3%A9s+y+franc%C3%A9s+Septiembre+2021/075d116d-6c71-481c-9069-d1ae67e7bfb3. Acceso en: 13 marzo 2022.

Universidad Nacional de Colombia. “Aplicaciones extemporáneas: EXTIO 2022”. Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, 6 enero 2021. Recuperado de: https://www.extio.unal.edu.co/historical. Acceso en: 25 marzo 2022.

Published

2023-12-29

How to Cite

Clavijo Olmos, S. B. (2023). Formal Education or Certification: The Colombian Case. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90053

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.