Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91226

Keywords:

Translation, Text Linguistics, Portuguese Language, Machado de Assis, Esaú e Jacó

Abstract

The study presented here came about as a result of reflecting on the text of Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) novel Esaú e Jacó (1904), on the occasion of the translation work I carried out for Lorenzo de’ Medici Press and published in 2022, under the title Esaù e Giacobbe. From an initial synoptic view of language in Machado’s literary production, conducted in the light of critical studies and the author’s own statements on the socio-political value of language itself, and after a look at the translations of Machado’s work to date published in Italy, we will descend into the particulars of Esaú and Jacó, analyzing some representative passages of the author’s linguistic profile; finally, we will examine some of the translation choices I undertook. The goal is to show that the process that led to the metatext, which is the first Italian edition of this work, was carried out with a particular focus on the crucial value that language takes on in this novel, in which Machado reflects on late 19th-century Brazil, the high society of its then capital, Rio de Janeiro, its culture, its history, and its post-independence identity.

References

Assis, Joaquim Maria Machado de. Esaú e Jacob. Rio de Janeiro-Paris: H. Garnier, 1904.

Assis, Joaquim Maria Machado de. Obra Completa, VIII. Org. Afrânio Coutinho. Rio de Janeiro: José Aguilar, 1979.

Assis, Joaquim Maria Machado de. Esaù e Giacobbe: Romanzo. Traduzione, prefazione e note alla traduzione di Maria Serena Felici. Firenze: Lorenzo de’ Medici Press, 2022.

Bechara, Evanildo. “Machado de Assis e o seu ideário de língua portuguesa”. Helb. História do Ensino de Línguas no Brasil, 9(9), 2015. Disponível em: http://www.helb.org.br/index.php/revista-helb/ano-9-no-9-12015/244-machado-de-assis-e-o-seu-ideario-de-lingua-portuguesa. Acesso em: 1 out. 2022.

Bloom, Harold. Genio. Il senso dell’eccellenza attraverso le vite di cento individui non comuni. Traduzione di Elisa Banfi et al. Milano: BUR, 2004.

Bosi, Alfredo. Machado de Assis. O Enigma do Olhar. São Paulo: Ática, 2007.

Candido, Antonio. “Esquema de Machado de Assis”. In: Candido, Antonio. Vários Escritos. São Paulo, Duas Cidades, 1970. p. 13-32.

Coseriu, Eugenio. Linguistica del testo. Edizione italiana a cura di Donatella Di Cesare. Roma: Carocci, 2014.

Coutinho, Afrânio. A filosofia de Machado de Assis. Rio de Janeiro: Casa Editora Vecchi, 1940.

Coutinho, Afrânio. Machado de Assis na literatura brasileira. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1960.

Cunha, Celso. Língua Portuguesa e Realidade Brasileira. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1968.

Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2012.

Ferreira, Aurélio Buarque de Holanda. Linguagem e Estilo em Machado de Assis, Eça de Queirós e Simões Lopes Neto. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2007.

Holanda, Sérgio Buarque de. “A filosofia de Machado de Assis”. Diário de Notícias. 22 dez. 1940.

Houaiss, Antônio. “Introdução ao texto crítico das Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis”. Suplemento da Revista do Livro. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1959.

Jakobson, Roman. “On Linguistics Aspects of Translation”. In: Brower, Reuben Arthur. “On Translation”. Harvard Studies in Comparative Literature, 23, p. 232-239, 1959.

Lyotard, Jean-François. La condizione postmoderna. Milano: Feltrinelli, 2014.

Meschonnic, Henri. “La force dans le langage”. In: Chiss, Jean-Louis & Dessons, Gérard (Dir.). La force du langage. Rythme, Discours, Traduction, Autour, de l’oeuvre de Henri Meschonnic. Paris: Champion, 2000. p. 8-19.

Moisés, Massaud. Temas Brasileiros. São Paulo: Conselho Estadual de Cultura, 1964.

Moisés, Massaud. Machado de Assis: ficção e utopia. São Paulo: Cultrix, 2001.

Nida, Eugene Albert & Taber, Charles Russell. The Theory and Practice of Translation. v. VIII. Leiden: E. J. Brill, 1982.

Salomão, Sonia Netto. A língua portuguesa nos seus percursos multiculturais. Roma: Edizioni Nuova Cultura, 2012.

Salomão, Sonia Netto. Machado de Assis. Dal “morro do Livramento” alla città delle lettere. Con la traduzione di due racconti. Viterbo: Sette Città, 2014.

Salomão, Sonia Netto. Machado de Assis e o cânone ocidental: itinerários de leitura. Rio de Jaeiro: EDUERJ, 2019.

Schwarz, Roberto. Um Mestre na Periferia do Capitalismo. Machado de Assis. São Paulo: Duas Cidades, 1990.

Steiner, George. Dopo Babele: aspetti del linguaggio e della traduzione. Traduzione di Claude Béguin. Milano: Garzanti, 1994.

Teyssier, Paul. História da Língua Portuguesa. Tradução de Celso Cunha. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

Published

2023-12-29

How to Cite

Felici, M. S. (2023). Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–29. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91226

Similar Articles

<< < 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.