Analysis of the Translation Activity in the Process of Materials Design for Learning Zapotec as L2

Authors

  • María del Sagrario Velasco García Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca
  • Mariana Vásquez Jiménez Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca
  • Kalinka Velasco Zárate Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91611

Keywords:

Oral literature, translation, adaptation, didactic materials, Zapotec

Abstract

The aim of this study was to analyze the way in which translation mediates in the process of design and elaboration of materials based on Da Kresency/Don Crescencio, a story from the oral tradition of a Zapotec community, and its adaptation to a written script for the classroom of Zapotec as L2. This process was determined by the pedagogical objectives of the materials, the different types of knowledge of the agents involved in the task, such as language teaching, the local culture and tradition, as well as the source and target languages, which results into materials that can be used by language students who have different language proficiency levels. The analysis was done using the scheme of the constituents of the translational activity of Nord (2012). This allowed us to identify and visualize the translation process, the interventions of the people who elaborate the material in the text, their intentions, and purposes to produce it, as well as the dynamics that are established to give as a result the script in Zapotec as L2. It is concluded that translation and language didactics converge and support each other in productive ways that facilitate the elaboration of didactic material for the teaching of these languages.

References

Belmar, Francisco. Familia mixteco-zapoteca. CDMX: Secretaría de Cultura. INAH, 2017.

Coronel Ortiz, Dolores. Zapotecos de los Valles Centrales de Oaxaca. Pueblos indígenas del México contemporáneo. México D.F.: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2006.

Domínguez, César; Saussy, Haun & Villavueva, Darío. Introducing Comparative Literature. New Trends and Applications. Nueva York: Routledge, 2015.

Granados, Berenice A. & Márquez Mardones, Andrés. “Normas en relatos orales tradicionales”. In: Ordóñez Cifuentes, José Emilio, R. (Ed.). XVI Jornadas Lascasianas internacionales. Contacto y cooperación a través de las fronteras. Convenio 169 de la OIT, Pueblos Originarios y Afroamericanos. Universidad Nacional Autónoma de México: Instituto de Investigaciones Jurídicas, 2019. p. 211-226.

Gutiérrez Lorenzo, Ambrocio. Construcciones de verbos seriales en el zapoteco de Teotitlán del Valle. 2014. Tesis (Maestría en Lingüística Indoamericana) – Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), México D.F., 2014.

Hekking, Ewald. “Desplazamiento, pérdida y perspectivas para la revitalización del hñäñho”. Estudios de Cultura Otopame, 3, p. 221-248, 2011.

Hornberger, Nancy. “La educación multilingüe, política y práctica: Diez certezas”. Revista Guatemalteca de Educación, 1(1), p. 95-138, 2009.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2016.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI). Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. 2008. Recuperado de: https://www.inali.gob.mx/pdf/CLIN_completo.pdf. Acceso en: 9 marzo 2023.

INEGI, Censo Poblacional de México, 2020. Recuperado de: https://www.inegi.org.mx/app/tabulados/interactivos/?pxq=LenguaIndigena_Lengua_06_24d1d47e-9aff-464e-89ef-7c55580084f6&idrt=132&opc=t. Acceso en: 3 feb. 2023.

Isaacs, Talia. “Integrating Form and Meaning in L2 Pronunciation Instruction”. TESL CANADA JOURNAL/REVUE TESL DU CANADA 1, 27(1), p. 1-12, 2009. DOI: https://doi.org/10.18806/tesl.v27i1.1034

Jakobson, Roman. “On Linguistics Aspects of Translation”. In: Brower, Reuben Arthur (Ed.). On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1975. p. 232-239.

Kerry Moran, Kelly Jo. “Nurturing Emergent Readers Through Readers Theater”. Early Childhood Education Journal, 33(5), p. 317-323, 2006. DOI: https://doi.org/10.1007/s10643-006-0089-8

Lazo Martínez, Isabel; Lazo Pérez, Efraín; Martinez Soza, Trinidad & Nee, Julia (Cons.). “Benita and her Balloons Storybook”, 2016-02.173. In: Teotitlán del Valle Zapotec, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley. Recuperado de: http://cla.berkeley.edu/item/25933. Acceso en: 9 marzo 2023.

Lemus, Jorge E. “Un modelo de revitalización lingüística: el caso del náhuatl/pipil de El Salvador”. Diá-logos, 2, p. 48-61, 2008.

López, Luis Enrique. De resquicios a boquerones. La educación intercultural bilingüe en Bolivia. La Paz: PROEIB Andes y Plural Editores, 2005. Recuperado de: http://bvirtual.proeibandes.org/bvirtual/docs/resquicios_boquerones.pdf. Acceso en: 9 marzo 2023.

López, Luis Enrique. Reaching the Unreached: Indigenous Intercultural Bilingual Education in Latin America. Paper Commissioned for the EFA Global Monitoring Report 2010, Reaching the Marginalized. UNESCO, 2009. Recuperado de: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000186620. Acceso en: 9 marzo 2023.

Martin, Bill & Carl, Eric. Oso pardo, oso pardo, ¿qué ves ahí? New York, NY: Henry Holt and Company, 2002.

Minett Wilkinson, Jaqueline & Lopez Guix, Juan Gabriel. Manual de traducción inglés castellano. Barcelona: Gedisa, 2011.

Nee, Julia. “Creating Books for Use in Language Revitalization Classrooms: Considerations and Outcomes”. L2 Journal, 12(1), p. 39-52, 2020. DOI: https://doi.org/10.5070/L20042838

Nord, Christiane. “Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation”. Génesis. Revista Científica do ISAG, 6, p. 7-17, 2007.

Nord, Christiane. “Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional”. Núcleo, 22(27), p. 239-255, 2010.

Nord, Christiane. Texto base-texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Traducción y adaptación de Christiane Nord. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.

Nord, Christiane. Traducir, una actividad con propósito. Introducción a los enfoques funcionalistas. Traducción y adaptación de Georges L. Bastin, Mayra S. Parra y Christiane Nord. Berlin: Frank & Timme, 2018.

Norris, John M. & Ortega, Lourdes. “Effectiveness of L2 Instruction: A Research Synthesis and Quantitative Meta-analysis”. Language Learning, 50(3), p. 417-528, 2000. DOI: https://doi.org/10.1111/0023-8333.00136

Ong, Walter. Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra. Traducción de Angélica Scherp. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica, 2006.

Ortega, Lourdes. “Atención implícita hacia la forma: teoría e investigación”. In: Pastor Cesteros, Susana & Salazar García, Ventura (Ed.). Tendencias y Líneas de Investigación en Adquisición de Segundas Lenguas. Estudios de Lingüística. Alicante: Universidad de Alicante, 2001. p. 179-212.

Parr, Todd. The Familiy Book. Boston: Little, Brown Books for Young Readers, 2003.

Rendón, Juan José. Diversificación de las lenguas zapotecas. México, D.F.: Instituto Oaxaqueño de las Culturas-CIESAS, 1995.

Ríos Morales, Manuel. “La escritura del zapoteco en la sierra norte. Una experiencia colectiva”. In: Romero Frizzi, Ma. de los Ángeles (Coord.). Escritura Zapoteca. 2,500 años de historia. México: CIESAS, Miguel Ángel Porrúa, CONACULTA-INAH, 2003. p. 451-485.

Sichra, Inge. “¿Qué hacemos para las lenguas indígenas? ¿Qué podemos hacer? ¿Qué debemos hacer? La situación sociolingüística en América Latina y la planificación lingüística”. In: Seminario Mineduc – UNAP: Contexto sociolingüístico en comunidades escolares indígenas de Chile. Universidad Arturo Prat, Iquique, 2003. p. 1-23. Recuperado de: http://red.pucp.edu.pe/ridei/wp-content/uploads/biblioteca/Inge%20Sichra%20Ling%C3%BC%C3%ADstica.pdf. Acceso en: 9 marzo 2023.

Stenzel, Kristine. “Multilingualism in the Northwest Amazon, Revisited”. CCILLA Papers on Latin American Indigenous Languages (digital). Paper presented at the II Conference on Indigenous Languages of Latin America, The University of Texas, 2005.

Uchihara, Hiroto & Gutiérrez, Ambrocio. “El texto Don Crescencio: Ilustración del sistema tonal del zapoteco de Teotitlán del Valle”. Tlalocan, 24, p. 127-155, 2019. DOI: https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2019.487

Velasco Zárate, Karinka; Gutiérrez Lorenzo, Ambrocio; Silva García, Fátima Gloria & Ramírez Olivera, Noelia. “Revitalizing the original language in Teotitlán del Valle: Telling a story in Zapotec” In: International Conference of Education, Research and Innovation, 8., 2015, Seville. ICERI2015 Proceedings. Valencia: IATED Academy, 2015. p. 4533-4542. Recuperado de: https://library.iated.org/view/VELASCOZARATE2015REV. Acceso en: 9 marzo 2023.

Velasco Zárate, Kalinka; Gutiérrez Lorenzo, Ambrocio; Silva García, Fátima Gloria & Ramírez Olivera, Noelia. “¿Espacio para el zapoteco? Una mirada a la educación intercultural bilingüe en el prescolar de Teotitlán del Valle en Oaxaca, México”. Voces y Silencios: Revista Latinoamericana de Educación, 7(2), p. 41-52, 2016. DOI: https://doi.org/10.18175/vys7.2.2016.0

Vermeer, Hans. “What does it Mean to Translate?”. Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), p. 25-33, 1987.

Published

2023-12-29

How to Cite

Velasco García, M. del S., Vásquez Jiménez, M., & Velasco Zárate, K. (2023). Analysis of the Translation Activity in the Process of Materials Design for Learning Zapotec as L2. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–32. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91611

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.