Women in audiovisual translation in Spain: A walk through academia and the industry

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95599

Keywords:

AVT, women, research , profession, gender gap

Abstract

More than 70% of ATRAE's (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) members are women. DAMA (Derechos de Autor de Medios Audiovisuales) seems to have similar figures (Mariani, 2021). Furthermore, according to Pérez Escudero’s (2021, p. 423-424) doctoral study within the BITRA database (Franco Aixelá, 2001-2024), Pilar Orero was the most prolific author in audiovisual translation research (AVT) in the world, and of the 20 authors with the most publications in this field, 12 were women. Despite these figures, which in themselves show a clear leading role for women in this specialized field of translation, the number of prizes awarded to their translations, or even the presence of women as plenary speakers at conferences in this field, does not always correspond to these figures. In fact, when it comes to citations, of those 20 most productive authors in AVT, there are only 8 women among the 20 most cited authors. In view of this situation, recent publications have emerged, such as those of Botella Tejera and Agulló García (2021, 2022a), which give voice to women, academics and professionals, who, based on the different modalities of AVT, depict the situation of women in academia and the professional world, and give us some clues about the future to come. This article gathers bibliometric and statistical data that try to help us understand the evolution of women researchers and professionals in AVT in Spain, as well as to discover which authors are the most influential and the most promising ones. In addition, various hypotheses will be studied, and answers will be sought about the situation and future prospects of women in AVT.

References

Agost, Rosa. (2021). Cuando el doblaje es mucho más que palabras, voces e imágenes. Un análisis desde la sororidad. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 25–42). Sindéresis.

Agulló García, Belén, & Mangiron, Carme. (2021). Panorámica de la localización y la accesibilidad de videojuegos. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 133–154). Sindéresis.

Arias-Badia, Blanca. (2022). Nuevas metodologías, nuevos formatos, nuevos servicios: Investigación reciente sobre subtitulado liderada por mujeres. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión (pp. 37–50). Sindéresis.

ATRAE. (2021). ATRAE celebra el 8 de marzo con una iniciativa para dar visibilidad a sus socias. Comisión de formación de ATRAE. https://atrae.org/atrae-celebra-el-8-de-marzo-con-una-iniciativa-para-dar-visibilidad-a-sus-socias/

ATRAE. (2022). Premios ATRAE 2022. Comisión de premios de ATRAE. https://premios.atrae.org/category/premios-atrae-2022/

ATRAE. (2023). Premios ATRAE 2023. Comisión de premios de ATRAE. https://premios.atrae.org/category/premios-atrae-2023/

Botella Tejera, Carla. (2021). Una panorámica de las mujeres en el mundo académico y profesional de la traducción audiovisual. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 9–21). Sindéresis.

Botella Tejera, Carla, & Agulló García, Belén. (Eds.). (2021). Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional. Sindéresis.

Botella Tejera, Carla, & Agulló García, Belén. (2022a). Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión. Sindéresis.

Botella Tejera, Carla, & Agulló García, Belén. (2022b). La mujer en tiempos revueltos de la TAV. En Carla Botella Tejera & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión (pp. 9–17). Sindéresis.

Casado Valenzuela, Alicia. (2018). La localización de videojuegos del japonés al español. Perspectivas traductológicas, lingüísticas y técnicas. [Tesis doctoral]. Universidad de Granada.

Chandler, Heather M. (2005). The Game Localization Handbook. Charles River Media.

Díaz Montón, Diana. (2007). It’s a Funny Game. The Linguist, 46(3), 6–9.

Díaz Montón, Diana. (2011). La traducción amateur de videojuegos al español. TRANS. Revista de Traductología, 15(Special issue on games localization), 69–82.

Dong, Luo. (2018). La localización de videojuegos en China: Estudio de caso de la traducción de League of Legends. [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona.

Dörte, Andrés, Collados Aís, Ángela, & Baigorri Jalón, Jesús. (2009). Mujeres intérpretes, investigadoras y docentes. In Cristina Carrasco, Marina Cantanero Muñoz & Coral Díez Carbajo (Eds.), Traducción y sostenibilidad cultural. Sustrato, fundamentos y aplicaciones. Universidad de Salamanca.

Fernández Iglesias, Fruela. (2012). De la profesionalización a la invisibilidad: las mujeres en el sector de la traducción editorial. TRANS. Revista de Traductología, 16, 49–64. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3211

Franco, Eliana. (1991). Everything You Wanted to Know About Translation (But Did Not Have the Chance to Ask). [Tesis de máster]. Universidade Federal de Santa Catarina.

Franco, Eliana, & Santiago, Vera Lúcia (Orgs.). (2005). Dossiê Tradução Audiovisual. Cadernos de Tradução, 2(16).

Franco Aixelá, Javier. (2001–2024). BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Base de datos en acceso abierto. https://doi.org/10.14198/bitra

Hernández, Juan, & Pérez, José Antonio. (2018). La universidad española en cifras. https://www.crue.org/wp-content/uploads/2020/02/2018.12.12-Informe-La-Universidad-Espa%C3%B1ola-en-Cifras.pdf

Hickey, Sara. (2023). Language Industry Verticals. Market Split in Percentage and Segment Leaders in 2023. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/language-industry-verticals-market-size-by-segment-leaders/

Llanos Martínez, Héctor. (2022, November 11). Así cambia el consumo audiovisual en España: un 25 % solo ve contenido a la carta. El País. https://elpais.com/television/2022-10-11/asi-cambia-el-consumo-audiovisual-en-espana-un-25-solo-ve-contenido-a-la-carta.html

Mangiron, Carme. (2006). Video Game Localization: Posing New Challenges to the Translator. Perspectives, 14(4), 306–317.

Mangiron, Carme, & O’Hagan, Minako. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 10–21.

Mariani, Paula. (2021). La visibilidad de las traductoras. Mesa redonda dentro de la VI Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA) de la Asociación de Traducción y Adapación Audiovisual de España (ATRAE).

Martínez Sierra, Juan José. (2012). Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Bohodón Ediciones.

Martínez Sierra, Juan José. (2017). Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual II. Bohodón Ediciones.

Martínez Tejerina, Anjana. (2021). Casi tres décadas de investigación a más de cien años de práctica: La subtitulación desde el prisma académico. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 43–67). Sindéresis.

Mejías Climent, Laura. (2018). The Process of Dubbing and its Synchrony in Video Games. In John D. Sanderson Pastor & Carla Botella Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research. (pp. 133–158). Publicaciones de la Universitat de València.

Mejías Climent, Laura. (2019). La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura. [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I.

Mejías Climent, Laura. (2022). Enhancing Video Game Localization through Dubbing. Palgrave McMillan.

Molines Galarza, N., & Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2022). De(s)generadas: deconstruyendo discursos alrededor del género y la traducción. Asparkia: investigació feminista, (41).

Pereira, Ana, & Lorenzo, Lourdes. (2021). Accesibilidad en femenino: Investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 91–132). Sindéresis.

Pérez Escudero, Francisco. A Bibliometric Analysis of Doctoral Dissertations in the Subdiscipline of Audiovisual Translation. In John D. Sanderson Pastor, & Carla Botella Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 159–190). Publicacions de la Universitat de València.

Pérez Escudero, Francisco. (2021). Panorámica de la investigación en traducción audiovisual: Análisis histórico, bibliométrico y webmétrico. [Tesis doctoral inédita]. Universidad de Alicante.

Santaemilia Ruiz, José, & von Flotow, Louise (Eds.). (2011). Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities. MonTI, 3.

Tamayo Masero, Ana. (2022). Signo de mujer. El papel de la mujer como traductora e intérprete de lengua de signos. In Carla Botella Tejera & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión (pp. 73–87). Sindéresis.

Vela Valido, Jennifer. (2017). La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores. TRANS. Revista de Traductología, 15, 89–102. https://doi.org/10.24310/ TRANS.2011.v0i15.3198

XVI ENETI. (2019). La TAV siempre llama cinco veces. Mesa redonda sobre traducción audiovisual. https://eneti2019.wixsite.com/eneti/programa

Zorrakin-Goikoetxea, Itziar. (2022). Estudio descriptivo de la localización de videojuegos al español: relación entre el proceso, el producto y la recepción. [Tesis doctoral]. Universidad del País Vasco.

Published

2024-04-10

How to Cite

Botella Tejera, C. (2024). Women in audiovisual translation in Spain: A walk through academia and the industry. Cadernos De Tradução, 44(esp. 1), 1–17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95599

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.