Teaching a second foreign language in Portuguese-Spanish translator training: An analysis of the study plans in two Peruvian universities

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95711

Keywords:

Translation Studies, translator training, foreign language teaching, C language, Portuguese

Abstract

The study of foreign language training for translators/interpreters has gained relevance in Translation Studies. This fact can be seen in the various studies that address the importance of having specific training aimed at teaching and learning the language as a translator's tool, which is related to the translation process, and the development of translation competence (Oster, 2008; Gomes, 2017). In the case of undergraduate programs in translation and interpreting in Lima (Peru), the two universities selected for this study offer Portuguese as C Language, whose learning should aim to develop more specific skills (Hurtado Albir, 1999), through material designed for this purpose (Cerezo, 2020). This article aims to present a comparative analysis of the curricular structures of the programs of the two chosen universities and the bibliography contained in the study plans of the Portuguese language subjects to present a bibliographic portrait of the material used, based on documentary analysis (Scott, 2006; Gil, 2008), supported by the qualitative approach and a starting point for more deep future research on translator training in Portuguese/Spanish. In the analysis, we were able to identify similarities and differences regarding the material used in the afore mentioned subjects in these higher education institutions and that it mainly aims to develop communicative competence in the foreign language.

References

Andreu, M., Berenguer, L., Férriz, C., Orero, P., & Ripoll, O. (2003). Bases para una cooperación internacional en la enseñanza de lenguas para traductores. Quaderns: Revista de traducción, 10, 13–22.

Antezana, R. (2015). Sílabo por competencia en la Facultad de Educación de la Universidad Nacional de Huancavelica. Revista Horizonte de la ciencia, 5(8), 97–104.

Alves, J. M. (Dir.). (2001). Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas: Aprendizagem, Ensino, Avaliação. (M. J. P. Rosário & N. V. Soares, Trads.). ASA Editores.

Berenguer, L. (1996). Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción. In A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (3a ed., pp. 9–29). Universitat Jaume I.

Carrillo, M., & Vaca, C. (2019). Análisis de los sílabos de ingeniería industrial en el área de matemáticas: un enfoque por competencias. Estudios de la Ciénega, 1(2), 57–172.

Ciurlizza, I. (2023a) Portugués TI1. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

Ciurlizza, I. (2023b) Portugués TI2. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

Cruz, L. (2017). Enseñanza de lenguas extranjeras en Facultades de Traducción e Interpretación españolas: estudio de factores textuales. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 75–89. https://doi.org/10.19083/ridu.11.583

Cerezo, E. (2020). La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación? Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, 22, 41–73. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.41-73

Gil, A. (2008). Como elaborar projetos de pesquisa. (4. ed.). Atlas.

Gomes, L. T. (2017). O Ensino de Línguas Estrangeiras na Formação de Tradutores: proposta de objetivos de aprendizagem e unidades didáticas para a o francês. Cultura e Tradução: Anais do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT), 5(1), 37–52.

Holmes, J. (2011). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172–185). Routledge.

Hurtado Albir, A. (1994). Perspectiva de los estudios sobre la traducción. In A. Hurtado Albir (Ed.), Estudios sobre la traducción (pp. 25–42). Universitat Jaume 1.

Hurtado Albir, A. (Dir.). (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.

Hurtado Albir, A. (2005). A aquisição da Competência Tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In A. Pagano, C. Magalhães & F. Alves (Orgs.), Competência em tradução: cognição e discurso (pp. 19–57). Editora UFMG.

Kenfel, V. R. (2003). Lengua alemana en traducción/interpretación: un concepto particular de la enseñanza de alemán como lengua extranjera. Babel, 12, 5–30.

Loiseau, N., & Luchner, C. D. (2021). A, B and C Decoded: Understanding Interpreters’ Language Combinations in Terms of Language Proficiency. The Interpreter and Translator Trainer, 15(4), 468–489. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1911193

Maravilla, F. (2021a). Análisis y Producción Textual Portugués. Universidad Femenina del Sagrado Corazón.

Maravilla, F. (2021b). Portugués II. Universidad Femenina del Sagrado Corazón.

Maravilla, F. (2021c). Portugués III. Universidad Femenina del Sagrado Corazón.

Mendes, M. (2023a). Gramática del Portugués. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

Mendes, M. (2023b). Portugués TI5. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

Mensch, E. (2023a). Portugués TI3. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

Mensch, E. (2023b). Portugués TI4. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

Oster, U. (2008). El reto de enseñar la lengua C en la titulación de traducción e interpretación (antes y después de Bolonia). In M. Garcia Cerezo (Ed.), Jornada nacional sobre estudios universitarios: de los proyectos de convergencia a la realidad de los nuevos títulos (pp. 1–12). Universitat Jaume I.

Pym, A. (1998). Method in Translation History. St. Jerome Publishing.

Scott, J. (2006) Documentary Research (vol. 1). Sage Publications.

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. (2022). Malla Curricular: Traducción e Interpretación Profesional (Portugués). https://pregrado.upc.edu.pe/static/docs/malla-curricular/traduccion%20e%20interpretacion%20profesional%20(portugues)%20pregrado%20mw%20fdm.pdf

Universidad Femenina del Sagrado Corazón. (2022). Plan de estudios vigente 2023. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. https://www.unife.edu.pe/plan_malla/plan_traduccion.pdf

Vega, G. (2021a). Gramática Contrastiva Portugués-Español. Universidad Femenina del Sagrado Corazón.

Vega, G. (2021b). Portugués I. Universidad Femenina del Sagrado Corazón.

Vega, G. (2021c). Portugués IV. Universidad Femenina del Sagrado Corazón.

Published

2024-04-09

How to Cite

Meléndez Robles, O. X. (2024). Teaching a second foreign language in Portuguese-Spanish translator training: An analysis of the study plans in two Peruvian universities. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95711

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.