Curse words and turpiloquies galore: streaming services and the new translation norms for subtitling texts

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99146

Keywords:

audiovisual translation, interlingual subtitling, translation norms, streaming services

Abstract

Traditional networks and TV channels, such as RTP [Rádio e Televisão de Portugal] and SIC [Sociedade Independente de Comunicação] in Portugal, and Globosat and HBO [Home Box Office] in Brazil, have a more conservative approach in their general subtitling guidelines regarding the standard language norm (Ramos Pinto, 2010) and the use of profanity and vulgar language (HBO, 2001). Among the general guidelines for subtitle translators are, for example, toning down offensive language and respecting the educated norm of the Portuguese language. With the arrival of Netflix in the subtitling market, a relaxation of these rules has been observed. The streaming service allows the use of profanity without any form of censorship and the creation of more idiomatic and colloquial subtitles (Netflix, 2023). This article aims at identifying the explicit or implicit guidelines that justify this change of approach in the production of subtitles for the Portuguese language on the streaming service. To do so, we conducted an analysis of the general subtitling guidelines from two audiovisual content providers: HBO Latin America (2001) and Netflix (2023), utilizing the concept of translation norms (Toury, 1978) to identify three distinct sets of norms that currently coexist within the Portuguese audiovisual translation system. The article also discusses whether amateur translations, which often disregard the industry's professional guidelines, require a higher cognitive effort from the viewer.  As a conclusion, we suggest three explanations for the non-normative behavior on the part of Netflix translators: (1) unfamiliarity with the restrictive norms of other subtitling industry agents, as the advent of Netflix brought a new generation of translators into the market; (2) the fact that streaming service subscribers have an active voice in the production and post-production of the programs they consume; (3) the less normative language guidelines of Netflix have indeed allowed for a greater degree of freedom in translation solutions.

References

Aslam, S. (2023, Abril 9). YouTube by the Numbers: Stats, Demographics & Fun Facts. Omnicoreagency.com.

Bogucki, L. (2016). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Peter Lang.

Brennan, L. (2018, Outubro 12). How Netflix Expanded to 190 Countries in 7 Years. Hbr.org.

D’Ydewalle, G., Rensbergen, J. V., & Pollet, J. (1987). Reading a Message When the Same Message Is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling. In J. K. O'Regan & A. Lévy-Schoen (Eds.), Eye Movements: From Physiology to Cognition (pp. 313–21). North Holland.

Ghoshal, A. (2017, Março 31). Netflix wants to pay you to translate subtitles. Thenextweb.com.

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244−248). Routledge.

HBO Latin America Production Services, L.C. (2001). SUBTITLING: SPECIFICATIONS, GUIDELINES and STANDARDS. [Documento fotocopiado sem autor].

Jenkins, H. (2004). The Cultural Logic of Media Convergence. International Journal of Cultural Studies, 7(1), 33–43. https://doi.org/10.1177/1367877904040603

Jones, D. (2010, Novembro 12). Sherlock - storytelling through visual text. iheartsubtitles.wordpress.com

Lång, J. (2016). Subtitles vs. Narration: The Acquisition of Information from Visual-Verbal and Audio-Verbal Channels When Watching a Television Documentary. In S. Hansen-Schirra & S. Grucza (Eds.), Eye-tracking and Applied Linguistics (pp. 59−82). Language Science Press.

McClarty, R. (2012). Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, (4), 133–153. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.6

Netflix Partner Help Center. (Acesso em 2023). Brazilian Portuguese Timed Text Style Guide.

Netflix Partner Help Center. (Acesso em 2023). Timed Text Style Guide: General Requirements.

Nornes, A. M. (1999). For an Abusive Subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17–34. https://doi.org/10.2307/1213822

O’Hagan, M. (2009). Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, 1(1), 94–121. https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag

Orrego-Carmona, D. (2018). New Audiences, International Distribution, and Translation. In E. Di Giovani & Y. Gambier (Orgs.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 321−342). John Benjamins.

Paz, J. (2018, Dezembro 2). Gols do Fantástico em série americana? As traduções mais bacanas da TV paga. Noticiasdatv.uol.com.br.

Pedersen, J. (2018). From Old Tricks to Netflix: How Local Are Interlingual Subtitling Norms for Streamed Television? Journal of Audiovisiual Translation, 1(1), 81–100. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.46

Perego, E., Del Missier, F., Porta, M., & Mosconi, M. (2010). The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology, 13(3), 243–272. https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873

Pérez-González, L. (2012). Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 19(2), 157–175. https://doi.org/10.1177/1354856512466381

Pym, A. (2008). On Toury’s Laws of How Translators Translate. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, (pp. 311−328). https://doi.org/10.1075/btl.75.24pym

Ramos Pinto, S. (2010). Tradução No Vazio: A Variação Linguística Nas Traduções Portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady, de Alan Jay Lerner. [Tese de Doutoramento]. Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras.

Robinson, D. (1998). 22 Theses on Translation. Journal of Translation Studies, 2, 92–117.

Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 198−211). Routledge.

Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Published

2024-06-12

How to Cite

Martinez, S. L. (2024). Curse words and turpiloquies galore: streaming services and the new translation norms for subtitling texts. Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99146

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.