The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92181Palabras clave:
Theatre, translation, Libras, Theatre for the deaf, Polysystems TheoryResumen
This article introduces and develops the concept of the “translational body” as a construct in the process of translation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras), describing its relationship with the system of theatre. We show that Libras/Portuguese interpreters (TILSP) working in theatre settings are creative, political and artistic agents, with professional, didactic and activist profiles, all of which contribute to the polysystem created in Libras theatre translation. We argue that the translational body is a multiple, organic, procedural, dynamic and dialogic construct and that its presence in the theatrical polysystem organises, challenges and brings together the linguistic and cultural repertoires of theatre in new ways. Interviews conducted with TILSPs working in theatre, theatre producers and deaf audience members were analysed, drawing on Even-Zohar's Theory of Polysystems (2018) together with Embodiment Theory and existing Brazilian research by Silva Neto (2017), Fomin (2018), Resende (2019), Rigo (2019) and Albres and Santos (2020). We show that the process of Libras translation and interpretation in theatre is a process of construction of a body which is presented with the actors on stage and which incorporates translation in its relationship with the different systems that form part of the theatrical polysystem.
Citas
Albres, Neiva Aquino & Santos, Warley Martins dos. “Luz, palco e a caracterização de tradutores e intérpretes de Libras-português em peça teatral”. Fragmentum, Santa Maria, 55, p. 119-148, 2020. DOI: http://dx.doi.org/10.5902/2179219441826
Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. London: Routledge, 2009.
Chang, Nam Fung. “Polysystem Theory and Translation”. In: Gambier, Yves & Doorslaer, Luc Van (Ed.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 257-264.
Even-Zohar, Itamar. “Teoria dos polissistemas”. Translation by Luis Fernando Marozo, Carlos Rizzon & Yanna Karlla Cunha. Revista Translatio, 5, p. 2-21, 2013.
Fomin, Carolina Fernandes Rodrigues. O tradutor intérprete de Libras no teatro: a construção de sentidos a partir de enunciados cênicos. 2018. Dissertation (Master’s in Applied Linguistics and Language Studies) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2018. Available at: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/21782. Retrieved: Jan. 29, 2023.
Gebron, Julie. Sign the Speech: An Introduction to Theatrical Interpreting. Hillsboro: Butte Publications, 2000.
Horwitz, Miriam Ganz. “Demands and Strategies of Interpreting a Theatrical Performance into American Sign Language”. Journal of Interpretation, 23(1), p. 1-18, 2014. Available at: https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol23/iss1/4. Retrieved: Jan. 29, 2023.
Registry of Interpreters of the Deaf. Interpreting for the Performing Arts. Available at: https://rid.org/about-rid/site-accessibility-guidelines/. Retrieved: Jan. 29, 2023.
Lei de Incentivo à Cultura. Available at: http://leideincentivoacultura.cultura.gov.br/. Retrieved: Jan. 29, 2023.
Mielke, Kaitlyn. The Song That Goes Like This: The Art of Theatrical Sign Language Interpreting and Translating. 2014. Project (Master of Liberal Studies) – Faculty of the Graduate School, University of Minnesota, Minnesota, 2014.
Resende, Lucas Sacramento. Tradução teatral: produzindo em Libras no teatro surdo. 2019. Dissertation (Master’s in Translation Studies) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2019. Available at: https://repositorio.unb.br/handle/10482/36719. Retrieved: Jan. 29, 2023.
Rigo, Natalia Schleder (Org.). Textos e contextos artísticos e literários: tradução e interpretação em Libras. Petrópolis: Arara Azul, 2020.
Silva Neto, Virgílio Soares da. A formação de tradutores de teatro para Libras: questões e propostas. 2017. Dissertation (Master’s in Translation Studies) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2017. Available at: https://repositorio.unb.br/handle/10482/31266. Retrieved: Jan. 29, 2023.
Xavier Neta, Celina Nair. O Corpo Tradutório: Tradução e Interpretação de Língua Brasileira De Sinais (LIBRAS) no Teatro. 2021. Thesis (Ph.D in Translation Studies) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2021. Available at: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/231033. Retrieved: Jan. 29, 2023.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).