Arabic sentence patterns in interpreted, translated, and original speeches: A corpus-based approach
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e104911Mots-clés :
language-pair specificity, interpreting strategies, syntactic asymmetry, SVO and VSO structures, English-Arabic simultaneous interpretingRésumé
In simultaneous interpreting (SI) from a subject-verb-object (SVO) language such as English, Arabic simultaneous interpreters are confronted with the dilemma of choosing between the default, dominant, and unmarked V-initial or VSO structure, or a derived and marked S-initial or SV(O) structure. The choice of the former may cause memory overload and omissions or failure due to prolonged time lag and excessive storage of input chunks, especially if structural asymmetry coincides with such extreme factors as high source language (SL) input rate, structural complexity and/or information density. By contrast, the choice of any of the SV(O) structures available in Arabic can help interpreters closely follow the structure of SL discourse and avoid potential risks despite the shift of focus and emphasis brought about by the marked SV(O) structure. Using a corpus-based analysis of an English-to-Arabic parallel multimodal corpus of mediated and non-mediated discourse, the article seeks to determine which structure is used more frequently in simultaneously interpreted speeches compared to translated and original ones. The results indicated the dominance of the S-initial structure in SI, whereas the V-initial structure dominated translations and original speeches and that the choice of structure was impacted by mediation type (SI vs. translation) and language modality (written vs. spoken). These findings help relate the choice of structure to the SI process and suggest that the interpreters adopted structure-based processing. The results contribute to the research on a relatively under-investigated language pair and are valuable for informing SI training.
Références
Abdul-Raof, H. (1998). Subject, Theme and Agent in Modern Standard Arabic. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203036730
Al Zahran, A. (2021). Structural Challenges in English>Arabic Simultaneous Interpreting. Translation & Interpreting, 13(1), 51–70. https://doi.org/10.12807/ti.113201.2021.a04
Al Zahran, A. & Jamoussi, R. (2022). A Corpus-based Investigation of VSO-SVO Usage in Simultaneous Interpreting. Hikma: Translation Studies Journal, 21(2), 231–255. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14281
Al-Jarf, R. (2022). Student-interpreters’ Foreign Proper Noun Pronunciation Errors in English-Arabic and Arabic-English Media Discourse Interpreting. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(1), 80–90. https://doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.1.11
Alonso-Almeida, F. J., & Díez Abadie, G. (2025). Evidential English Adverbials and their French Equivalents in a Specialised Parallel Corpus. Cadernos de Tradução, 45, 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e99785
Alonso Bacigalupe, L. (2010). Information Processing During Simultaneous Interpretation: A Three-tier Approach. Perspectives, 18(1), 39–58. https://doi.org/10.1080/09076760903464278
Al-Rubai’i, A. (2004). The Effect of Word Order Differences on English-into-Arabic Simultaneous Interpreters’ Performance. Babel, 50(3), 246–266. https://doi.org/10.1075/babel.50.3.04alr
Aoun, J., Benmamoun, E., & Sportiche, D. (1994). Agreement, Word-order, and Conjunction in some Varieties of Arabic. Linguistic Inquiry, 25(2), 195–220.
Atkins, S., Clear, J., & Oster, N. (1992). Corpus Design Criteria. Literary and Linguistic Computing, 7(1), 1–16. https://doi.org/10.1093/llc/7.1.1
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Banjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies. Target, 7(2), 223–243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), 241–266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
Bernardini, S., Ferraresi, A., & Miličević, M. (2016). From EPIC to EPTIC: Exploring Simplification in Interpreting and Translation from an Intermodal Perspective. Target, 28(1), 61–86. https://doi.org/10.1075/target.28.1.03ber
Bernardini, S., & Zanettin, F. (2004). When is a Universal not a Universal? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they Exist?. (pp. 51–62). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.48.05ber
Bevilacqua, L. (2009). The Position of the Verb in Germanic Languages and Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 14, 1–31.
Biber, D. (1993). Representativeness in Corpus Design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243–257.
Castagnoli, S. (2011). Exploring Variation and Regularities in Translation with Multiple Translation Corpora. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 43(1), 311–332.
Chang, C., & Schallert, D. L. (2007). The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting. Interpreting, 9(2), 137–176. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.02cha
Chen, Y., Song, Z., & Wu, C. (2015). Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A Case Study on English-Chinese Interpretation. T&I Review, 5, 29–69.
Chmiel, A., Koržinek, D., Kajzer-Wietrzny, M., Janikowski, P., Jakubowski, D., & Polakowska, D. (2022). Fluency Parameters in the Polish Interpreting Corpus (PINC). In M. Kajzer-Wietrzny, A. Ferraresi, I. Ivaska & S. Bernardini (Eds.), Mediated Discourse at the European Parliament: Empirical Investigations (pp. 63–91). Language Science Press.
Chmiel, A., Kajzer-Wietrzny, M., Koržinek, D., Jakubowski, D., & Janikowski, P. (2024). Syntax, Stress and Cognitive Load, or on Syntactic Processing in Simultaneous Interpreting. Translation, Cognition & Behavior, 7(1), 22–47. https://doi.org/10.1075/tcb.00091.chm
Collard, C., Przybyl, H., & Defrancq, B. (2018). Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb: A Corpus-based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech. Meta, 63(3), 695–716. https://doi.org/10.7202/1060169ar
Dahlgren, S.-O. (2009). Word Order. In K. Versteegh (Ed.), Encyclopedia of Arabic language and Linguistics (vol. IV, pp. 725–736). Koninklijke Brill NV.
Dawrant, A. C. (1996). Word Order in Chinese to English Simultaneous Interpretation: An Initial Exploration. [Unpublished Master’s Thesis]. Fu Jen Catholic University.
Dayter, D. (2020). Strategies in a Corpus of Simultaneous Interpreting: Effects of Directionality, Phraseological Richness, and Position in Speech Event. Meta, 65(3), 594–617. https://doi.org/10.7202/1077405ar
Defrancq, B., & Plevoets, K. (2018). Over-uh-load, Filled Pauses in Compounds as a Signal of Cognitive Load. In M. Russo, C. Bendazzoli & B. Defrancq (Eds.), Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 43–64). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_3
Ebeling, S. O., & Ebeling, J. (2013). From Babylon to Bergen: On the Usefulness of Aligned Texts. Bergen Language and Linguistics Studies, 3(1), 23–42. https://doi.org/10.15845/bells.v3i1.359
El-Zawawy, A. M. (2021). Simultaneous Interpretation of Complex Structures from English into Arabic. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 35(1), 30–64. https://doi.org/10.1075/resla.19053.zaw
Fassi-Fehri, A. (1993). Issues in the Structure of Arabic Clauses and Words. Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-017-1986-5
Freitag, P. H., & Rebechi, R. (2025). Analysing Collocations in Articles Published in Coworking Blogs in Portuguese: A Comparative Study on Authentic and Translated Texts. Cadernos de Tradução, 45, 1–25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e102039
Gile, D. (1991). The Processing Capacity Issue in Conference Interpretation. Babel, 37(1), 15–27. https://doi.org/10.1075/babel.37.1.04gil
Gile, D. (1992). Predictable Sentence Endings in Japanese and Conference Interpretation. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue(1), 12–23.
Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting: A Contribution. Hermes, 12(23), 153–172. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i23.25553
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (rev. ed.). John Benjamins.
Gile, D. (2011). Errors, Omissions and Infelicities in Broadcast Interpreting: Preliminary Findings from a Case Study. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 201–218). John Benjamins.
Glenn, M. L., Strassel, S. M., Lee, H., Maeda, K., Zakhary, R., & Li, X. (2010). Transcription Methods for Consistency, Volume and Efficiency. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner & D. Tapias (Eds.), Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’10) (pp. 2915–2920). European Language Resources Association.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of Input in Simultaneous Translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127–140. https://doi.org/10.1007/bf01068102
Guo, L. (2011). An Analysis of the Word Order Pattern in the SI Target Language and its Underlying Reasons in the Language Combination of English and Chinese. [Unpublished Doctoral Dissertation]. Shanghai International Studies University.
Halverson, S. (1998). Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study. Meta, 43(4), 494–514. https://doi.org/10.7202/003000ar
He, H., Boyd-Graber, J., & Daumé III, H. (2016). Interpretese vs. Translationese: The Uniqueness of Human Strategies in Simultaneous Interpretation. In K. Knight, A. Nenkova & O. Rambow (Eds.), Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (pp. 971–976). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/N16-1111
Hoyt, F. M. (2009). Verbal Clause. In K. Versteegh (Ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics (pp. 653–659). Brill.
Isham, W. P. (1994). Memory for Sentence Form after Simultaneous Interpretation: Evidence both for and against Deverbalization. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 191–211). John Benjamins.
Johansson, S. (2004). Why Change the Subject? Target, 16(1), 29–52. https://doi.org/10.1075/target.16.1.03joh
Johansson, S. (2007). Seeing through Multilingual Corpora. In R. Facchinetti (Ed.), Corpus Linguistics 25 Years on (pp. 51–71). Rodopi.
Johansson, S. (2010). Multilingual Corpora: Possibilities and Limitations. In F. Čermák, P. Corness & A. Klégr (Eds.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus (pp. 53–68). Lidové Noviny.
Kade, O., & Cartellieri, C. (1971). Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting. Babel, 17(2), 12–16. https://doi.org/10.1075/babel.17.2.04car
Kajzer-Wietrzny, M., Ferraresi, A., Ivaska, I., & Bernardini, S. (2022). Using European Parliament Data in Translation and Interpreting Research: An Introduction. In M. Kajzer-Wietrzny, A. Ferraresi, I. Ivaska & S. Bernardini (Eds.), Mediated Discourse at the European Parliament: Empirical Investigations (pp. iii–xi). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6977036
Kenning, M.-M. (2010). What are Parallel and Comparable Corpora and How Can We Use Them? In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 487–500). Routledge.
Kirchhoff, H. (2002). Simultaneous Interpreting: Interdependence of Variables in the Interpreting Process, Interpreting Models and Interpreting Strategies. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 111–119). Routledge.
Laviosa, S. (1997). How Comparable Can “Comparable Corpora” Be? Target, 9(2), 287–319. https://doi.org/10.1075/target.9.2.05lav
Laviosa, S. (1998). The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies. Meta, 43(4), 474–479. https://doi.org/10.7202/003424ar
Laviosa, S. (2007). Studying Anglicisms with Comparable and Parallel Corpora. Belgian Journal of Linguistics, 21(1), 123–136. https://doi.org/10.1075/bjl.21.09lav
Lefer, M.-A., & De Sutter, G. (2022). Using the Gravitational Pull Hypothesis to Explain Patterns in Interpreting and Translation: The Case of Concatenated Nouns in Mediated European Parliament Discourse. In M. Kajzer-Wietrzny, A. Ferraresi, I. Ivaska & S. Bernardini (Eds.), Mediated Discourse at the European Parliament: Empirical Investigations (pp. 133–159). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6977046
Li, D. (2017). Translator Style: A Corpus-assisted Approach. In M. Ji, L. Hareide, D. Li & M. Oakes (Eds.), Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies. Routledge.
Liontou, K. (2011). Anticipation in German to Greek Simultaneous Interpreting. Gramma, 19, 37–56. https://doi.org/10.26262/gramma.v19i0.6325
Love, R., Dembry, C., Hardie, A., Brezina, V., & McEnery, T. (2017). The Spoken BNC2014: Designing and Building a Spoken Corpus of Everyday Conversations. International Journal of Corpus Linguistics, 22(3), 319–344. https://doi.org/10.1075/ijcl.22.3.02lov
Ma, X. (2006). Champollion: A Robust Parallel Text Sentence Aligner. In N. Calzolari, K. Choukri, A. Gangemi, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk & D. Tapias (Eds.), Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06) (489–492). European Language Resources Association.
Meuleman, C., & Van Besien, F. (2009). Coping with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting. Interpreting, 11(1), 20–34. https://doi.org/10.1075/intp.11.1.03meu
Mohammad, M. A. (2000). Word Order, Agreement and Pronominalization in Standard and Palestinian Arabic. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.181
Moser, B. (1978). Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 353–368). Plenum Press.
Munday, J. (1998). A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts. Meta, 43(4), 542–556. https://doi.org/10.7202/003680ar
Riccardi, A. (1996). Language-specific Strategies in Simultaneous Interpreting. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons (pp. 213–222). John Benjamins.
Rodríguez-Inés, P., & Gallego-Hernández, D. (2016). Corpus Use and Learning to Translate, Almost 20 Years on. Cadernos de Tradução, 36(1), 9–13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9
Russo, M. (1997). Morphosyntactical Assymmetries between Spanish and Italian and their Effect during Simultaneous Interpreting. In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), Transferre necesse est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting 5-7 September, 1996, Budapest, Hungary (pp. 268–272). Scholastica.
Saldanha, G. (2011). Translator Style: Methodological Considerations. The Translator, 17(1), 25–50. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478
Seeber, K. G., & Kerzel, D. (2011). Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Model Meets Data. International Journal of Bilingualism, 16(2), 228–242. https://doi.org/10.1177/1367006911402982
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A Systematic Approach to Teaching Interpretation. (J. Harmer, Trans.). Registry of Interpreters for the Deaf.
Setton, R. (1993). Is Non-Intra-IE Interpretation Different? Meta, 38(2), 238–256. https://doi.org/10.7202/004115ar
Setton, R. (1999). Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.28
Setton, R. (2005). So what is so interesting about Simultaneous Interpreting? SKASE: Journal of Translation and Interpretation, 1(1), 70–84.
Setton, R., & Motta, M. (2007). Syntacrobatics. Interpreting, 9(2), 199–230. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.04set
Shamy, M., & de Pedro Ricoy, R. (2017). Retrospective Protocols: Tapping into the Minds of Interpreting Trainees. Translation & Interpreting, 9(1). https://doi.org/10.12807/ti.109201.2017.a05
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta, 43(4), 486–493. https://doi.org/10.7202/004136ar
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.6
Van Besien, F. (1999). Anticipation in Simultaneous Interpretation. Meta, 44(2), 250–259. https://doi.org/10.7202/004532ar
Wang, B., & Gu, Y. (2016). An Evidence-based Exploration into the Effect of Language-pair Specificity in English-Chinese Simultaneous Interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(2), 146–160. https://doi.org/10.1080/23306343.2016.1182238
Wang, B., & Zou, B. (2018). Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting: A Corpus-based Investigation. In M. Russo, C. Bendazzoli & B. Defrancq (Eds.), Making way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 65–82). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_4
Wilss, W. (1978). Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. In Gerver David & H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 343–352). Plenum Press.
Xia, P., & Yarowsky, D. (2017). Deriving Consensus for Multi-Parallel Corpora: An English Bible Study. In G. Kondrak & T. Watanabe (Eds.), Proceedings of the Eighth International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 2: Short Papers) (pp. 448–453). Asian Federation of Natural Language Processing.
Zou, B., & Wang, B. (2023). Non-fluency and Language-pair Specificity in Chinese-English Consecutive Interpreting: A Corpus-driven Study. Corpus-Based Translation Studies, 11(2), 30–49. https://doi.org/10.32714/ricl.11.02.03
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































