Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti

Auteurs

  • Luana Ferreira de Freitas Universidade Federal de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v1n21p95

Résumé

Este artigo é a continuação de uma discussão anterior acerca da autoria como concebida por Lawrence Venuti. O modelo de tradução proposto por Venuti para redefinir o prestígio do tradutor buscando a sua visibilidade foi lançado por Schleiermacher no século XIX. O artigo analisa a concepção de tradução proposta por Schleiermacher e apropriada por Venuti e faz um exame das divergências de fundamentos, metas e contingências que sustentam ambas argumentações de intervenção consciente na prática da tradução.

Biographie de l'auteur

Luana Ferreira de Freitas, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Letras - Tradução inglês e português, na Universidade de Brasília, em 1998; o mestrado em Lingüística Aplicada, na mesma instituição, em 2003 e o doutorado em Teoria Literária, na Universidade Federal de Santa Catarina, em 2007. Atua na área de letras, pesquisando literatura inglesa do século XVIII (sobretudo a obra de Laurence Sterne) e Estudos da Tradução (especialmente autoria, tradução literária e estilo, literatura brasileira traduzida e literatura estrangeira traduzida no Brasil).

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Téléchargements

Publiée

2008-11-14

Comment citer

Freitas, L. F. de. (2008). Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti. Cadernos De Tradução, 1(21), 95–107. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v1n21p95

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice

1 2 > >>