Métodos cualitativos y mixtos en la formación de traductores: una aproximación a las experiencias y percepciones del estudiantado
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82814Palavras-chave:
Enfoque Cualitativo, Enfoque Mixto, Creencias de Autoeficacia, Identidad Traductora, Formación de TraductoresResumo
Este artículo presenta dos estudios centrados en las percepciones del estudiantado de traducción que se desarrollaron a nivel de grado en una universidad española y en dos universidades chilenas con el objetivo general de mejorar el proceso de formación del traductor. Más concretamente, en el primero de ellos se estudiaron las creencias de autoeficacia del estudiantado del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Para ello, se adoptó un diseño cuasi-experimental de campo y un enfoque metodológico mixto que hicieron posible profundizar en dichas creencias y comprender la percepción de los estudiantes sobre: a) las prácticas docentes que durante su formación influyeron (positiva o negativamente) en sus creencias de autoeficacia, y b) las razones de dicha influencia o ausencia de ella. En el segundo estudio, se exploraron las percepciones de los estudiantes mediante un enfoque metodológico cualitativo, centrado en el Análisis Interpretativo Fenomenológico (IPA), que permitió comprender el desarrollo de la identidad del estudiantado como traductores durante las carreras de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción de la Universidad de Santiago de Chile y Traducción Inglés-Español de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. En este artículo se describirán ambos enfoques y se pondrá de manifiesto la relevancia de adoptar enfoques con un fuerte componente cualitativo en el estudio de las percepciones del estudiantado, especialmente cuando se refieren a aspectos relacionados con la psicología del estudiantado. Damos así un paso más allá de los enfoques tradicionales, mayoritariamente cuantitativos, con los que se solían estudiar dichas percepciones.
Referências
Albin, Joanna. “Competencia y autoeficacia: Estudio de los factores afectivos en el traductor”. Hikma, 11, p. 9-33, 2012. DOI: http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v11i.5242
Alcalde, Elena. Caracterización y contextualización de la traducción financiera: estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España. 2014. 407 f. Tesis (Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos) – Universidad de Granada, Granada, España, 2014.
Ansaldi, Octavio & Pardo-Vergara, María. “What Constitution? On Chile’s Constitutional Awakening”. Law and Critique, 31(7), p. 7-39, 2020. DOI: https://doi.org/10.1007/s10978-020-09260-0
Atkinson, David P. “Developing Psychological Skill for the Global Language Industry: An Exploration of Approaches to Translator and Interpreter Training”.Translation Spaces, 3(1), p. 1-24, 2014. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.3.01atk
Atkinson, David P. & Crezee, Ineke. H. M. “Improving Psychological Skill in Trainee Interpreters”. International Journal of Interpreter Education, 6(1), p.3-18, 2014.
Bandura, Albert. “Guide for Constructing Self-efficacy Scales”. In: Pajares, Frank. & Urdan, Tim (Eds.). Self-efficacy Beliefs of Adolescents. Greenwich, CT: Information Age Publishing, 2006. p. 307-337.
Bandura, Albert. Self-Efficacy: The Exercise of Control. Nueva York: Freeman,1997.
Bandura, Albert. Social Foundations of Thought and Action: A Social Cognitive Theory. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1986.
Berzonsky, Michael D. “A Social-Cognitive Perspective on Identity Construction”. In: Schwartz, Seth J.; Luyckx, Koen & Vignoles, Vivian L. (Eds.). Handbook of Identity Theory and Research. London: Springer, 2011. p. 55-76.
Berzonsky, Michael D. “Self-construction over the Life Span: A Process Perspective on Identity Formation”. In: Neimeyer, G. J. & Neimeyer, R. A. (Eds.). Advances in Personal Construct Psychology. London: JAI Press, 1990. p. 155-186.
Bolaños-Medina, Alicia. “La investigación de las diferencias individuales en traductología cognitiva”. TRANS, 18, p. 199-214, 2014. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3253
Bolaños-Medina, Alicia. “Translation Psychology within the Framework of Translator Studies: New Research Perspectives and Pedagogical Implications”. In: Martín de León, Celia. & González-Ruiz, Víctor (Eds.). From the Lab to the Classroom and Back Again. Perspectives on Translation and Interpreting Training. Fráncfort: Peter Lang, 2016. p. 59-100.
Bucholtz, Mary. “The politics of transcription”. Journal of Pragmatics, 32(10), p.1439-1465, 2000. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00094-6
Burke, Peter J. & Stets Jan E. Identity theory. Oxford: Oxford University Press,2009.
Calvo, Elisa; Jiménez, Nieves; Mendoza, Inma; Morón-Martín, Marián; PonceMárquez, Nuria & Enríquez, Mercedes. “El trabajo colaborativo en la clase de traducción: un caso práctico”. Revista upo Innova, 1(1), p. 86-106, 2012.
Dilthey, Wilhelm. Selected Writings. Editado y traducido por H. P. Rickman. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
Ewick, Patricia & Silbey, Susan. “Narrating social structure: Stories of resistance to legal authority”. American Journal of Sociology, 108(6), p. 1328-1372, 2003. DOI: http://dx.doi.org/10.1086/378035
Gallagher, Shaun & Zahavi, Dan. The Phenomenological Mind. Oxon: Routledge,2012.
Glackin, Melissa & Hohenstein, Jill. “Teachers’ Self-efficacy: Progressing Qualitative Analysis”. International Journal of Research and Method in Education, 41(3), p. 271-290, 2017. DOI: https://doi.org/10.1080/1743727X.2017.1295940
Haro-Soler, María del Mar. “¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción”. Revista Digital de Docencia Universitaria, 11(2), p. 50-74, 2017a. DOI: http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.567
Haro-Soler, María del Mar. “How Can Translator Teachers Care for their Students? A Case Study on Verbal Persuasion and Translation Students’ Selfefficacy Beliefs”. New Voices in Translation Studies, 24, p. 46-71, 2021.
Haro-Soler, María del Mar. “La Ficha de Autorregistro en el aula de traducción: pensamiento autorreferente, autorregulación del aprendizaje y creencias de autoeficacia del estudiantado”. In: López, Vicente; Sánchez, Pilar & Botella, Ana. (Eds.). Contenidos universitarios innovadores. Barcelona: Gedisa, 2019a.p. 177-188.
Haro-Soler, María del Mar. Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una radiografía de su desarrollo. 2018. 474 f. Tesis (Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos) – Universidad de Granada, Granada, España,2018a.
Haro-Soler, María del Mar. “Self-confidence and its Role in Translator Training: The Students’ Perspective”. In: Lacruz, Isabel & Jääskeläinen, Riitta (Eds.). Innovation and Expansion in Translation Process Research. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 2018b. (ATA Series). p. 131-160.
Haro-Soler, María del Mar. “Sesión de aproximación teórica a las creencias de autoeficacia en el aula de traducción: caring teaching y empatía”. In: Navas, Daniel, Medina, María Begoña & Fernández, Mónica (Eds.). El reto del EEES y su actualidad. Barcelona: Gedisa, 2019b. p. 177-188.
Haro-Soler, María del Mar. “Teaching Practices and Translation Students’ SelfEfficacy: A Qualitative Study of Teachers’ Perceptions”. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4, p. 198-228, 2017b.
Heidegger, Martin. Being and time. Traducido por John MacQuarrie & Edward Robinson. Oxford: Blackwell, 1962.
Hubscher-Davidson, Séverine. “Meeting Students’ Expectations on Undergraduate Translation Programmes”. The Translation Journal, 11(1), 2007. Disponible en: https://translationjournal.net/journal/39edu.htm.Visitado el 13 de julio de 2021.
Hubscher-Davidson, Séverine. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. Londres/Nueva York: Routledge, 2018.
Huertas Barros, E. & Vine, J. “Constructing Standards in Communities: Tutors’ and Students’ Perceptions of Assessment Practices on an MA Translation Course”. In: Huertas Barros, Elsa; Vandepitte, Sonia & Iglesias-Fernández, Emilia (Eds.). Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Hershey, PA: IGI Global, 2019. (Advances in Linguistics and Communication Studies Series). p. 245-269.
Husserl, Edmund. The Crisis of European Sciences and Transcendental Phenomenology: An Introduction to Phenomenology. Traducido por David Carr. Evanston, IL: Northwestern University Press, 1970.
Jääskeläinen, Riitta. “Translation Psychology”. In: Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc. (Eds.). Handbook of Translation Studies. v. 3. Ámsterdam/Filadelfa: John Benjamins, 2012. p. 191-197.
Krueger, Richard A. & Casey, Mary Anne. Focus Groups: A Practical Guide for Applied Research. Los Ángeles, CA: Sage, 2015.
Le Poder, Marie-Evelyne. “Introducción a la traducción jurídica”. In: Cifuentes Honrubia, Jose Luis; Gómez González-Jover, Adelina; Lillo, Antonio & Yus Ramos, Francisco (Eds.). Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Alicante: Universidad de Alicante, 2010. p. 177-188.
Li, Defeng; Zhang, Chunling & He, Yuanjian. “Project-based learning in teaching translation: Students’ perceptions”. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), p.1-19, 2015. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010357
Lorenzo, Maria Pilar. “¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera”. Copenhagen Studies in Language, 27, p. 85-124, 2002.
Lundh, Lars-Gunnar. “The person as a focus for research. The contributions of Windelband, Stern, Allport, Lamiell, and Magnusson”. Journal for Person-Oriented Research, 1(1-2), p. 15-33, 2015. DOI: https://doi.org/10.17505/jpor.2015.03
Massey, Gary; Kiraly, Don & Ehrensberger-Dow, Maureen. “Training translator trainers: An introduction”. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), p. 211-215, 2019. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821
McKimm, Judy. “Giving efective feedback”. British Journal of Hospital Medicine, 70(3), p. 158-161, 2009. DOI: https://doi.org/10.12968/hmed.2009.70.3.40570
Nunan, David. Research Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
Porter, Stanley E. & Robinson, Jason C. Hermeneutics: An Introduction to Interpretative Theory. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, 2011.
Presas, Marisa. “Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular”. In: García Izquierdo, Isabel & Verdegal, Joan Manuel (Eds.). Estudios de Traducción: Un reto didáctico. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 1998. p. 131-134.
Shinebourne, Pnina. “The theoretical underpinnings of Interpretative Phenomenological Analysis (IPA)”. Existential Analysis, 22(1), p. 16-33, 2011.
Singer, Néstor. The Development of Translator Identity: An Interpretative Phenomenological Study of Chilean Translation Students’ Experiences amid Local and Global Crises. 2021. 269 f. Thesis (Ph.D. in Philosophy) – The University of Manchester, School of Arts, Languages and Cultures, Manchester, UK, 2021.
Singer, Néstor. “How Committed Are You to Becoming a Translator? Defning Translator Identity Statuses”. The Translator and Interpreter Trainer, 16(2), p. 141-157, 2022. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1968158
Smith, Jonathan A. & Osborn, Mike. “Interpretative Phenomenological Analysis”. In: Smith, Jonathan A. (Eds.). Qualitative Psychology: A Practical Guide to Research Methods. London: Sage, 2015. p. 25-52.
Smith, Jonathan A.; Flowers, Paul & Larkin, Michael. Interpretative Phenomenological Analysis: Theory, Method and Research. London: Sage, 2009.
Spada, N. “Observing classroom behaviors and learning outcomes in diferent second language programmes”. In: Richards, Jack & Nunan, David. (Eds.). Second Language Teacher Education. Nueva York: Cambridge University Press, 1990.
Suárez Ortega, Magdalena. El grupo de discusión: Una herramienta para la investigación cualitativa. Barcelona: Laertes, 2005.
Svahn, Elin. “Fantastic translator role models and where to fnd them. A longitudinal perspective on translation students’ possible selves and role model development”. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 4, p. 299-322, 2020. DOI: http://orcid.org/0000-0002-5093-5598
Thomae, Hans. “The nomothetic-idiographic issue: some roots and recent trends”. International Journal of Group Tensions, 28(1), p. 187-215, 1999. DOI: https://doi.org/10.1023/A%3A1021891506378
Tsai, Shu-Chiao. “Chinese students’ perceptions of using Google Translate as a translingual CALL tool in EFL writing”. Computer Assisted Language Learning, 35(5-6), p. 1250-1272, 2022. DOI: https://doi.org/10.1080/09588221.2020.1799412
Vignoles, Vivian L.; Schwartz, Seth J. & Luyckx, Koen. “Introduction: Toward an Integrative View of Identity”. In: Schwartz, Seth J.; Luyckx, Koen & Vignoles, Vivian L. (Eds.). Handbook of Identity Theory and Research. London: Springer, 2011. p. 1-27.
Way, Catherine. “Bringing Professional Practices into Translation Classrooms”. In: Kemble, Ian (Ed.). The Changing Face of Translation. Portsmouth: University of Portsmouth, 2009. p. 131-142.
Windelband, W. “History and natural science”. Traducido por James T. Lamiell. Theory & Psychology, 8(1), p. 5-22, 1998. DOI: https://doi.org/10.1177/0959354398081001
Winlow, Heather; Simm, David; Marvell, Alan & Schaaf, Rebecca. “Using Focus Group Research to Support Teaching and Learning”. Journal of Geography in Higher Education, 37(2), p. 292-303, 2013. DOI: https://doi.org/10.1080/03098265.2012.696595
Wyatt, Mark. “Towards a Re-Conceptualization of Teachers’ Self-Efcacy Beliefs: Tackling Enduring Problems with the Quantitative Research and Moving on”. International Journal of Research and Method in Education, 37(2), p. 166-189, 2014. DOI: https://doi.org/10.1080/1743727X.2012.742050
Zahavi, Dan. Phenomenology. The Basics. New York: Routledge, 2019.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).