As missões religiosas e a visão europeizada da Amazônia: tradução comentada de Un missionaire chez les sauvages de l’Araguaya au Brésil
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104166Palavras-chave:
Étienne Gallais, missionários no Brasil, tradução comentadaResumo
No presente trabalho, tem-se como objetivo apresentar a tradução comentada do francês para o português do capítulo XII do livro de cunho biográfico: Um missionário entre os selvagens do Araguaia (1906), do padre Étienne Gallais. Para tanto, propomos apontar e demonstrar nosso processo tradutório através de comentários, a fim de explicitar as escolhas tradutórias e suas implicações no texto-alvo. Para tal estudo, utilizamos como base teórica, obras de autoras e autores que tratam da tradução e da relação entre culturas, tais como: Antoine Berman (1989;1990;1991), Torres (2011; 2017) e Abes (2023). Nos debruçamos de igual modo nas reflexões e pesquisas historiográficas de Cunha (1992), Pic (2014) e Gondim (1994).
Referências
Abes, G. (2023). Reflexões sobre a tradução comentada como gênero acadêmico. Revista de Letras, 42 (1), pp. 329-239. https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.20
Albrecht, J. (2011). La retraduction: redéfinition d’une problématique. In: Lombez, C. (org.). Retraductions: de la renaissance au XXI siècle (283). Éditions Nouvelles Cécile Defaut. DOI:9782350183008.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. 4. Presses Sorbonne Nouvelle, Paris. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Berman, A. (1991). A letra ou o albergue do longínquo. 2 ed (Trad. M.-H. C. Torres; M. Furlan & A. Guerini) Copiart.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.
Cardozo, M. M. (2018). Vida e envelhecimento da obra literária e da obra literária em tradução. Revista Da Anpoll, 1(44), pp. 14–24. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1138
Cunha, M. C. (org.). (1992). História dos índios no Brasil. Companhia das Letras.
Gallais, E. (1906). Le Père Gil Vilanova. Privat.
Gallais, E. (1942) O Apóstolo do Araguaia: Frei Gil missionário dominicano. (Trad. Frei Pedro Secondi e Soares de Azevedo). Revista dos Tribunais.
Gondim, N. (1994). A Invenção da Amazônia . Marco Zero.
Lombez, C. (org.). (2011). Retraductions: de la renaissance au XXI siècle. Éditions Nouvelles Cécile Defaut.
Pic, C. (2014). Lesdominicains de Toulouse au Brésil (1881-1952): de la mission à l’apostolat intellectuel. [Tese de doutorado]Université Toulousele Mirail-ToulouseII. https://theses.hal.science/tel-01140344v1/document
Rosa, K. P.,Coelho, A.C.A. (2020). José Paes de Carvalho - mediação e divulgação da Amazônia na Revista Brasil-Portugal (1899-1905). https://sic.unifesspa.edu.br/images/SIC2020/Artigos/submissao_16021583250561602697987436.pdf
Torres, M-H. C. (2011). Traduzir o Brasil literário. Copiart.
Torres, M.-H. C. (2017). Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: Luana Ferreira de Freitas; Marie Hélène Catherine Torres & Walter Carlos Costa. (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução. Editora Substânsia.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).