As missões religiosas e a visão europeizada da Amazônia: tradução comentada de Un missionaire chez les sauvages de l’Araguaya au Brésil
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104166Palavras-chave:
Étienne Gallais, missionários no Brasil, tradução comentadaResumo
No presente trabalho, tem-se como objetivo apresentar a tradução comentada do francês para o português do capítulo XII do livro de cunho biográfico: Um missionário entre os selvagens do Araguaia (1906), do padre Étienne Gallais. Para tanto, propomos apontar e demonstrar nosso processo tradutório através de comentários, a fim de explicitar as escolhas tradutórias e suas implicações no texto-alvo. Para tal estudo, utilizamos como base teórica, obras de autoras e autores que tratam da tradução e da relação entre culturas, tais como: Antoine Berman (1989;1990;1991), Torres (2011; 2017) e Abes (2023). Nos debruçamos de igual modo nas reflexões e pesquisas historiográficas de Cunha (1992), Pic (2014) e Gondim (1994).
Referências
Abes, G. (2023). Reflexões sobre a tradução comentada como gênero acadêmico. Revista de Letras, 42 (1), pp. 329-239. https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.20
Albrecht, J. (2011). La retraduction: redéfinition d’une problématique. In: Lombez, C. (org.). Retraductions: de la renaissance au XXI siècle (283). Éditions Nouvelles Cécile Defaut. DOI:9782350183008.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. 4. Presses Sorbonne Nouvelle, Paris. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Berman, A. (1991). A letra ou o albergue do longínquo. 2 ed (Trad. M.-H. C. Torres; M. Furlan & A. Guerini) Copiart.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.
Cardozo, M. M. (2018). Vida e envelhecimento da obra literária e da obra literária em tradução. Revista Da Anpoll, 1(44), pp. 14–24. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1138
Cunha, M. C. (org.). (1992). História dos índios no Brasil. Companhia das Letras.
Gallais, E. (1906). Le Père Gil Vilanova. Privat.
Gallais, E. (1942) O Apóstolo do Araguaia: Frei Gil missionário dominicano. (Trad. Frei Pedro Secondi e Soares de Azevedo). Revista dos Tribunais.
Gondim, N. (1994). A Invenção da Amazônia . Marco Zero.
Lombez, C. (org.). (2011). Retraductions: de la renaissance au XXI siècle. Éditions Nouvelles Cécile Defaut.
Pic, C. (2014). Lesdominicains de Toulouse au Brésil (1881-1952): de la mission à l’apostolat intellectuel. [Tese de doutorado]Université Toulousele Mirail-ToulouseII. https://theses.hal.science/tel-01140344v1/document
Rosa, K. P.,Coelho, A.C.A. (2020). José Paes de Carvalho - mediação e divulgação da Amazônia na Revista Brasil-Portugal (1899-1905). https://sic.unifesspa.edu.br/images/SIC2020/Artigos/submissao_16021583250561602697987436.pdf
Torres, M-H. C. (2011). Traduzir o Brasil literário. Copiart.
Torres, M.-H. C. (2017). Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: Luana Ferreira de Freitas; Marie Hélène Catherine Torres & Walter Carlos Costa. (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução. Editora Substânsia.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).