Religious missions and the european vision of Amazon: commented translation of A missionary among the savages from Araguaia

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104166

Keywords:

Étienne Gallais, missionaries in Brazil, commented translation

Abstract

In this paper, we intend to present the commented translation, from French to Portuguese, of the chapter XII of the biographic book A missionary among the savages from Araguaia (1906), by the priest Étienne Gallais. In order to do so, we propose to point out and demonstrate our translating process through some comments, so that we can explicit the translating choices and their implications on the target-text. In this study, we had, as theoretical bases, works by male and female authors that run through the translation and the relation among cultures, such as: Antoine Berman (1989;1990;1991), Torres (2011; 2017) and Abes (2023). We equally resort to the reflections and
historiographic researches by Cunha (1992), Pic (2014) and Gondim (1994).

References

Abes, G. (2023). Reflexões sobre a tradução comentada como gênero acadêmico. Revista de Letras, 42 (1), pp. 329-239. https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.20

Albrecht, J. (2011). La retraduction: redéfinition d’une problématique. In: Lombez, C. (org.). Retraductions: de la renaissance au XXI siècle (283). Éditions Nouvelles Cécile Defaut. DOI:9782350183008.

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. 4. Presses Sorbonne Nouvelle, Paris. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Berman, A. (1991). A letra ou o albergue do longínquo. 2 ed (Trad. M.-H. C. Torres; M. Furlan & A. Guerini) Copiart.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.

Cardozo, M. M. (2018). Vida e envelhecimento da obra literária e da obra literária em tradução. Revista Da Anpoll, 1(44), pp. 14–24. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1138

Cunha, M. C. (org.). (1992). História dos índios no Brasil. Companhia das Letras.

Gallais, E. (1906). Le Père Gil Vilanova. Privat.

Gallais, E. (1942) O Apóstolo do Araguaia: Frei Gil missionário dominicano. (Trad. Frei Pedro Secondi e Soares de Azevedo). Revista dos Tribunais.

Gondim, N. (1994). A Invenção da Amazônia . Marco Zero.

Lombez, C. (org.). (2011). Retraductions: de la renaissance au XXI siècle. Éditions Nouvelles Cécile Defaut.

Pic, C. (2014). Lesdominicains de Toulouse au Brésil (1881-1952): de la mission à l’apostolat intellectuel. [Tese de doutorado]Université Toulousele Mirail-ToulouseII. https://theses.hal.science/tel-01140344v1/document

Rosa, K. P.,Coelho, A.C.A. (2020). José Paes de Carvalho - mediação e divulgação da Amazônia na Revista Brasil-Portugal (1899-1905). https://sic.unifesspa.edu.br/images/SIC2020/Artigos/submissao_16021583250561602697987436.pdf

Torres, M-H. C. (2011). Traduzir o Brasil literário. Copiart.

Torres, M.-H. C. (2017). Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: Luana Ferreira de Freitas; Marie Hélène Catherine Torres & Walter Carlos Costa. (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução. Editora Substânsia.

Published

2024-12-27

How to Cite

dos Santos, S. M., & de Jesus, E. de C. (2024). Religious missions and the european vision of Amazon: commented translation of A missionary among the savages from Araguaia. Cadernos De Tradução, 44(esp. 4), 01–10. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104166

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.