As missões religiosas e a visão europeizada da Amazônia: tradução comentada de Un missionaire chez les sauvages de l’Araguaya au Brésil
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104166Palabras clave:
Étienne Gallais, missionários no Brasil, tradução comentadaResumen
No presente trabalho, tem-se como objetivo apresentar a tradução comentada do francês para o português do capítulo XII do livro de cunho biográfico: Um missionário entre os selvagens do Araguaia (1906), do padre Étienne Gallais. Para tanto, propomos apontar e demonstrar nosso processo tradutório através de comentários, a fim de explicitar as escolhas tradutórias e suas implicações no texto-alvo. Para tal estudo, utilizamos como base teórica, obras de autoras e autores que tratam da tradução e da relação entre culturas, tais como: Antoine Berman (1989;1990;1991), Torres (2011; 2017) e Abes (2023). Nos debruçamos de igual modo nas reflexões e pesquisas historiográficas de Cunha (1992), Pic (2014) e Gondim (1994).
Citas
Abes, G. (2023). Reflexões sobre a tradução comentada como gênero acadêmico. Revista de Letras, 42 (1), pp. 329-239. https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.20
Albrecht, J. (2011). La retraduction: redéfinition d’une problématique. In: Lombez, C. (org.). Retraductions: de la renaissance au XXI siècle (283). Éditions Nouvelles Cécile Defaut. DOI:9782350183008.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. 4. Presses Sorbonne Nouvelle, Paris. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Berman, A. (1991). A letra ou o albergue do longínquo. 2 ed (Trad. M.-H. C. Torres; M. Furlan & A. Guerini) Copiart.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.
Cardozo, M. M. (2018). Vida e envelhecimento da obra literária e da obra literária em tradução. Revista Da Anpoll, 1(44), pp. 14–24. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1138
Cunha, M. C. (org.). (1992). História dos índios no Brasil. Companhia das Letras.
Gallais, E. (1906). Le Père Gil Vilanova. Privat.
Gallais, E. (1942) O Apóstolo do Araguaia: Frei Gil missionário dominicano. (Trad. Frei Pedro Secondi e Soares de Azevedo). Revista dos Tribunais.
Gondim, N. (1994). A Invenção da Amazônia . Marco Zero.
Lombez, C. (org.). (2011). Retraductions: de la renaissance au XXI siècle. Éditions Nouvelles Cécile Defaut.
Pic, C. (2014). Lesdominicains de Toulouse au Brésil (1881-1952): de la mission à l’apostolat intellectuel. [Tese de doutorado]Université Toulousele Mirail-ToulouseII. https://theses.hal.science/tel-01140344v1/document
Rosa, K. P.,Coelho, A.C.A. (2020). José Paes de Carvalho - mediação e divulgação da Amazônia na Revista Brasil-Portugal (1899-1905). https://sic.unifesspa.edu.br/images/SIC2020/Artigos/submissao_16021583250561602697987436.pdf
Torres, M-H. C. (2011). Traduzir o Brasil literário. Copiart.
Torres, M.-H. C. (2017). Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: Luana Ferreira de Freitas; Marie Hélène Catherine Torres & Walter Carlos Costa. (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução. Editora Substânsia.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































