Religious missions and the european vision of Amazon: commented translation of A missionary among the savages from Araguaia
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104166Keywords:
Étienne Gallais, missionaries in Brazil, commented translationAbstract
In this paper, we intend to present the commented translation, from French to Portuguese, of the chapter XII of the biographic book A missionary among the savages from Araguaia (1906), by the priest Étienne Gallais. In order to do so, we propose to point out and demonstrate our translating process through some comments, so that we can explicit the translating choices and their implications on the target-text. In this study, we had, as theoretical bases, works by male and female authors that run through the translation and the relation among cultures, such as: Antoine Berman (1989;1990;1991), Torres (2011; 2017) and Abes (2023). We equally resort to the reflections and
historiographic researches by Cunha (1992), Pic (2014) and Gondim (1994).
References
Abes, G. (2023). Reflexões sobre a tradução comentada como gênero acadêmico. Revista de Letras, 42 (1), pp. 329-239. https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.20
Albrecht, J. (2011). La retraduction: redéfinition d’une problématique. In: Lombez, C. (org.). Retraductions: de la renaissance au XXI siècle (283). Éditions Nouvelles Cécile Defaut. DOI:9782350183008.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. 4. Presses Sorbonne Nouvelle, Paris. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Berman, A. (1991). A letra ou o albergue do longínquo. 2 ed (Trad. M.-H. C. Torres; M. Furlan & A. Guerini) Copiart.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.
Cardozo, M. M. (2018). Vida e envelhecimento da obra literária e da obra literária em tradução. Revista Da Anpoll, 1(44), pp. 14–24. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1138
Cunha, M. C. (org.). (1992). História dos índios no Brasil. Companhia das Letras.
Gallais, E. (1906). Le Père Gil Vilanova. Privat.
Gallais, E. (1942) O Apóstolo do Araguaia: Frei Gil missionário dominicano. (Trad. Frei Pedro Secondi e Soares de Azevedo). Revista dos Tribunais.
Gondim, N. (1994). A Invenção da Amazônia . Marco Zero.
Lombez, C. (org.). (2011). Retraductions: de la renaissance au XXI siècle. Éditions Nouvelles Cécile Defaut.
Pic, C. (2014). Lesdominicains de Toulouse au Brésil (1881-1952): de la mission à l’apostolat intellectuel. [Tese de doutorado]Université Toulousele Mirail-ToulouseII. https://theses.hal.science/tel-01140344v1/document
Rosa, K. P.,Coelho, A.C.A. (2020). José Paes de Carvalho - mediação e divulgação da Amazônia na Revista Brasil-Portugal (1899-1905). https://sic.unifesspa.edu.br/images/SIC2020/Artigos/submissao_16021583250561602697987436.pdf
Torres, M-H. C. (2011). Traduzir o Brasil literário. Copiart.
Torres, M.-H. C. (2017). Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: Luana Ferreira de Freitas; Marie Hélène Catherine Torres & Walter Carlos Costa. (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução. Editora Substânsia.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































