Translation of a translation: How accurate can it be? The difficult process of translating Saadat Hasan Manto's short-stories in Spanish
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105410Palavras-chave:
localization, transfer, use of footnotes, Saadat Hasan Manto, literary canon in SpanishResumo
The Italian expression “traduttore, traditore” (“translator, traitor”) is commonly used to refer to those problems that arise from a bad translation or even the difficulty of the task. It is well known that in the translation process from L1 to L2 some things will not be “equivalents”. This is not only because there is no such thing as a “word by word” translation (Rendall, 1997, p. 161), but also because each language carries a cultural context that becomes particularly evident in idiomatic expressions. According to Pym (2010), when a text is translated, an act of transfer occurs. Even if it is unintentional, translators “will necessarily be using linguistic and cultural knowledge accrued from previous translations, depending on previous transfers, which are themselves responses to previous translations” (Pym, 2010, p. 17). This, specifically in literary translation, seems to be crucial. In this transfer, translators sometimes use footnotes in order to highlight cultural aspects that cannot be fully understood by reading the text alone. This sense, what happens when a translation comes from an already translated text? What if the first translator of a book or literary work does not attend to crucial cultural aspects? What if this translation is the only way to access certain bibliographical resources or authors, ultimately making it the basis for further translations into other languages? How does a translator then use footnotes strategically? These questions arise in the context of Indian literature – specifically, Saadat Hasan Manto’s works, originally written in Urdu, a language both geographically and linguistically distant from Spanish. This paper analyses my experience of translating Manto’s short stories into Spanish, to make them available to a class of Spanish-speaking university students in Argentina with the goal of expanding the literary canon taught at universities. Being unable to read Urdu myself, I accessed the texts in English and translated them into Spanish in order to teach a college-level class of students who understand neither Urdu nor English. Several cultural aspects needed to be considered in order to produce an accurate translation.
According to Pym (2010), when a text is translated, an act of transfer occurs. Even if it is unintentional, translators “will necessarily be using linguistic and cultural knowledge accrued from previous translations, depending on previous transfers, which are themselves responses to previous translations” (Pym, 2010, p. 17). This, specifically in literary translation, seems to be crucial. In this transfer, translators sometimes use footnotes in order to highlight cultural aspects that can not be fully understood by reading the text alone.
This sense, what happens when a translation comes from an already translated text? What if the first translator of a book or literary work does not attend to crucial cultural aspects? What if this translation is the only way to access certain bibliographical resources or authors, ultimately making it the basis for further translations into other languages? How does a translator then use footnotes strategically?
These questions arise in the context of Indian literature—specifically, Saadat Hasan Manto’s works, originally written in Urdu, a language both geographically and linguistically distant from Spanish.This paper analyses my experience of translating Manto’s short stories into Spanish, to make them available to a class of Spanish-speaking university students in Argentina with the goal of expanding the literary canon taught at universities. Being unable to read Urdu myself, I accessed the texts in English and translated them into Spanish in order to teach a college-level class of students who understand neither Urdu nor English. Several cultural aspects needed to be considered in order to produce an accurate translation.
Referências
ABC Editorial. (27 september 2021). En qué lugares del mundo se habla español. ABC.
Aguilar Laguierce, B. (2015). Técnicas de traducción. [Online]. Laguierce Ed.
Asociación de Academias de la Lengua Española. (N.d.). Diccionario de Americanismos. Asale.org.
ATEACOMP Asociación Argentina de Teatro Comparado. (22 septiembre 2023). Conferencias de Miriam Álvarez y Aldo Rubén Pricco -
ATEACOMP 2023. [Video archive]. Youtube.com.
Corrales Alcañiz, S. (2021). Traducir a través de lenguas intermedias: Estudio de la actividad de la traducción indirecta y su uso en el aprendizaje de idiomas periféricos como el coreano utilizando el inglés como lengua intermedia. [Unpublished Master’s Thesis]. Universitat Oberta de Catalunya.
Das, N. (Dir.). (2018). Manto. [Film]. HP Studios; FilmStoc; Nandita Das Initiatives; Viacom 18 Motion Pictures.
Fernández Vitores, D. (2023). El español: una lengua viva, Informe 2023. Centro Virtual Cervantes.
González Blanco, M. R. (2018). El español argentino (subvariedad bonaerense) como variedad periférica de interés en la enseñanza de ELE. [Unpublished Master’s Thesis]. UNED-Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Indian Penal Code. (6 Octubre 1860). Act N.° 45 of 1860. Indian Penal Code.
Jayakumar, K. (26 May 2016). Conflict and women - ten facts about conflict and its impact on women. Transconflict.com.
Manto, S. H. (2015). My name is Radha: The essential Manto. Penguin Books.
Molina Concha, T.V. (2021). Selección de cuentos traducidos de Saadat Hasan Manto. [Ficha de cátedra]. Universidad Nacional de Cuyo.
Orozco Jutorán, M. (2013). Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes. Hermēneus, (16), 233–264.
Panthi, D. R. (December 2015). Moral Condemnation of Partition Violence in Manto’s Toba Tek Singh. International Journal of Humanities and Cultural Studies, 2(3), 700–708.
Pricco, A. R. (2012). Ars retórica/Ars teatral y el Decorum como factor de escritura: una traducción argentina de MILES GLORIOSUS para la escena. In A. López, A. Pociña & M. de F. Silva (Coords.), De ayer a hoy: influencias clásicas en la literatura (pp. 419–428). Coimbra University Press.
Pym, A. (2010). Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Intercultural Studies Group.
Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción: Materiales para un curso universitario. Intercultural Studies Group.
Rendall, S. (1997). The Translator’s Task, Walter Benjamin (Translation). TTR : traduction, terminologie, rédaction, 10(2), 151–165. https://doi.org/10.7202/037302ar
Ruiz Souza, J. C. (10 February 2004). Scriptorium de Alfonso X el Sabio. Centro Virtual Cervantes.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing.
Ukušová, J. (2021). Translator’s Footnotes as an (In)Effective Translation Strategy. Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies, 2(Special Issue), 51–70.
Usha, B., & Yeshoda Nanjappa, K. (2019). Violence and Rape: Marginalized Voice in Sadat Hasan Manto’s Selected Short Stories. International Journal of English Literature and Social Sciences, 4(1), 12–15. https://doi.org/10.22161/ijels.4.1.2
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).