The treatment of units with specialized meaning in a double situational context with a view to their translation: A practical case

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94212

Keywords:

monolingual situational context, bilingual situational context, specialized meaning units, sociolinguistic variation

Abstract

This article aims to analyze the sociolinguistic variation of specialized meaning units (SMU) from a corpus referring to the detection phase of skin cancer. It is part of a broader contrastive investigation that is being carried out on the situational context of linguistic variation in relation to the phases of prevention, detection and treatment of this type of cancer. Concerning the methodology, the corpus is made up of texts from the National Cancer Institute's website in Spanish intended for health professionals that are developed in a situational context in which the sender and receiver are specialists, on the one hand, and by texts addressed to patients in a situational context characterized by a specialist sender and a lay public receiver, on the other. The results show strategic communication guidelines used by the specialist sender to provide the lay public with specialized knowledge, thus being able to contrast with the strategies used when addressing another specialist. Moreover, these results suggest that the linguistic variation constitutes a tool that allows to solve communication in both scenarios. And when these scenarios are transferred to a translational context, the translator, as an interlinguistic and intercultural mediator, resorts to similar communication strategies to adapt the source text to the different receiver profiles.

References

Aijón Oliva, M. A. (2006). Variación morfosintáctica e interacción social: análisis del paradigma de los clíticos verbales españoles en los medios de comunicación. Ediciones Universidad de Salamanca.

Cabré, M. T. (2002). Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en traducción. In A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La Traducción Científico-Técnica y la Terminología en la Sociedad de la Información (pp. 87–106). Publicaciones de la Universidad Jaume I.

Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filología: Estudis Linguistics, 24, 211–228. https://doi.org/10.7203/qf.24.16307

Cobos López, I. (2021). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 397–426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06

Delbecque, N. (1992). Por qué y cómo integrar la variación en la descripción gramatical. Lingüística Española Actual, 14(1), 5–68.

Eckert, P. (2012). Three Waves of Variation Study: The Emergence of Meaning in the Study of Sociolinguistic Variation. Annual Review of Anthropology, 41, 87–100. https://doi.org/10.1146/annurev-anthro-092611-145828

Fasold, R. (1990). The Sociolinguistics of Language. Blackwell.

Fishman, J. A. (1971). Sociolinguistics: A Brief Introduction. Newbury House.

Institut National du Cancer. [Consultado en 16 diciembre 2022]. https://www.e-cancer.fr/

Instituto Nacional del Cáncer. [Consultado en 15 diciembre 2022]. https://www.cancer.gov/espanol

Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. University of Pennsylvania Press.

López Morales, H. (2006). El estudio de la variación sintáctica: Precisiones metodológicas. In J. L. Blas Arroyo, M. Velando Casanova & M. Casanova Ávalos (Coords.), Discurso y sociedad: contribuciones al estudio de la lengua en contexto social (pp. 81–98). Universitat Jaume I, Servei de Comunicació I Publicacions.

MedlinePlus. [Consultado en 15 diciembre 2022]. https://medlineplus.gov/spanish/

Montero Martínez, S., Faber Benítez, P., & Buendía Castro, M. (2011). Terminología para traductores e intérpretes: Una perspectiva integradora. Tragacanto.

Moreno Fernández, F., Samper Padilla, J. A., Vaquero, M., Gutiérrez Araus, M. L., Hernández Alonso, C., & Gimeno-Menéndez, F. (2003). (Coords.), Lengua, variación y contexto: Estudios dedicados a Humberto López Morales. Arco Libros.

Rodríguez Camacho, E. (2002). La Terminología en la formación de un traductor especializado. In G. Guerrero Ramos & M. F. Pérez Lagos (Eds.), Panorama Actual de la Terminología (pp. 307–326). Comares.

Sal Paz, J. C. (2016). El comentario digital como género discursivo periodístico: Análisis de la Gaceta de Tucumán. Aposta: Revista de Ciencias Sociales, (69), 158–216.

Published

2024-04-09

How to Cite

Le Poder, M.- Évelyne. (2024). The treatment of units with specialized meaning in a double situational context with a view to their translation: A practical case. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94212

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.