Da tradução colaborativa de Masuo Yamaki e Paulo Colina dos tanka de Takuboku Ishikawa para o português

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e105188

Schlagworte:

tradução colaborativa, translaboração, Takuboku Ishikawa, cosmopolitismo crítico, tradução de poesia

Abstract

O texto discute questões acerca da tradução de poemas tanka de Takuboku Ishikawa (1886-1912) para o português, destacando as dinâmicas e as implicações de uma tradução realizada colaborativamente. A tradução em questão, Tankas ([1985]1988), foi realizada pelo nipo-brasileiro Masuo Yamaki (?-?), responsável pela versão mais voltada ao texto-fonte dos versos de Takuboku, e pelo poeta afro-brasileiro Paulo Colina (1950-1999), responsável pela modalização da primeira versão de Yamaki em nível de revisão, arranjo, adaptação e montagem. Argumenta-se que o processo de tradução colaborativa, enquanto translaboração, apesar de também compreender certos desbalanços de poder, enseja o emaranhamento de posições diversas que, juntas mesmo que em conflito, contribuem para a construção de algo que só é possível através desse processo coletivo. A proposta deste texto é, portanto, que a tradução de Yamaki e Colina dos poemas de Takuboku pode oferecer prenúncios de um cosmopolitismo crítico/dissidente que, através da translaboração, encontra (re)nova(da)s formas com que transformar (e, portanto, intensificar) a poética do autor japonês. Nesse processo, o benfazejo encontro de diferenças enseja a criação colaborativa (entre tradutores, mas também entre estes e o texto original) de algo novo e não a superação das respectivas diferenças.

Literaturhinweise

Alfer, A. (2017). Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of 'Translaboration'. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(3), 275–290. https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.01alf

Alfer, A. (2020). The Translaborative Case for a Translational Hermeneutics. Target, 32(2), 261–281. https://doi.org/10.1075/target.20105.alf

Almas, A., & Saito, C. N. I. (2018). Legado dos 110 anos da Imigração Japonesa para o Brasil: Haiku, Haikai, Videohaiku, Namahaiku e desdobramentos artístico-culturais. Encontros Lusófonos, 20, 28–40.

Appiah, K. A. (2006). Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers. W. W. Norton and Company.

Baumgarten, S., & Cornellà-Detrell, J. (2017). Introduction. Target, 29(2), 193–200. https://doi.org/10.1075/target.29.2.001int

Bicalho, G. O. (2014). “Bastaria ao poema apenas a cor da minha pele”: imagens do arquivo literário afro-brasileiro de Paulo Colina. [Dissertação de mestrado]. Universidade Federal de Minas Gerais. http://hdl.handle.net/1843/ECAP-9K6GHG

Castilho-Junior, W. M. (2023). Edmundo Sussumu Fujita: o primeiro nipo-brasileiro no Itamaraty. Fundação Alexandre Gusmão.

Colina, P. (1987). A noite não pede licença. Roswitha Kempf.

Cordingley, A., & Manning, C. F. (2017). What Is Collaborative Translation? In A. Cordingley & C. F. Manning (Eds.), Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age (pp. 1–30). Bloomsbury.

Cunha, A. (2019). Introdução. In A. Cunha (Org.), Cem poemas de cem poetas: a mais querida antologia poética do Japão (A. Cunha, Trad.; pp. 13–40). Bestiário/Class.

Cunha, A. (2020). Introdução. In A. Cunha (Org.), Poemas do Japão antigo: seleções do Kokin’wakashû. (A. Cunha, Trad.; pp. 12–43). Bestiário/Class.

Dizdar, D., & Rozmyslowicz, T. (2023). Collectivities in Translation (Studies): Towards a conceptual Framework. Translation in Society, 2(1), 1–14. https://doi.org/10.1075/tris.23003.diz

Ertürk, N., & Serin. Ö. (2016). Marxism, Communism, and Translation: An Introduction. Boundary 2, 43(3), 1–26. https://doi.org/10.1215/01903659-3572526

Franchetti, P. (2008). O haicai no Brasil. Alea, 10(2), 256–269. https://doi.org/10.1590/S1517-106X2008000200007

Fundação Alexandre Gusmão. (2008). Ensaios sobre a herança cultural japonesa incorporada à sociedade brasileira. FUNAG.

Ishikawa, M. (2016). About Tanka. (D. Boyd, Trad.). Jung Journal, 10(1), 32–36. https://doi.org/10.1080/19342039.2016.1120610

Ishikawa, T. (1976). Un puñado de arena (A. C. García, Trad.). Hiperión.

Ishikawa, T. (1980a). Yumi-machi yori (Kûbeki shi). In T. Ishikawa, Ishikawa Takuboku zenshû, 4 (pp. 210–219). Chikuma shobô.

Ishikawa, T. (1980b). Uta no iroiro. In T. Ishikawa, Ishikawa Takuboku zenshû, 4 (pp. 294–300). Chikuma shobô.

Ishikawa, T. (1987). Trauriges Spielzeug: vollständige Übersetzung (L. Frank & T. Itoh, Trads.). Seino Printing.

Ishikawa, T. (1988). Tankas (3rd ed.; M. Yamaki & P. Colina, Trads.). Roswitha Kempf.

Ishikawa, T. (2000). Romaji Diary and Sad Toys (S. Goldstein & S. Shinoda, Trads.). Tuttle Pub.

Ishikawa, T. (2016). Une poignée de sable (Y.-M. Allioux, Trad.). Éditions Philippe Picquier.

Jatobá, J. R. (2025). Traduzindo a Índia: o projeto budista e a escola de tradução chinesa. Cadernos de Tradução, 45(esp. 1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427

Jasen, H., & Wegener, A. (2013). Multiple Translatorship. In H. Jansen & A. Wegener (Eds.), Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, 2 (pp. 1–42). Éditions Québécoises de l’Oeuvre.

Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Translation Crowdsourcing: Research Trends and Perspectives. In A. Cordingley & C. F. Manning (Eds.), Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age (pp. 192–211). Bloomsbury.

Kaneko, F. (2024). Antologia de poemas do cárcere (F. C. G. Pinto, Trad.). In F. C. G. Pinto, A terra do sol negro: a representação da melancolia em escritos carcerários japoneses, 2 (pp. 290–316). [Dissertação de mestrado]. Universidade de São Paulo. https://doi.org/10.11606/D.8.2024.tde-06112024-181510

Keene, D. (2016). The First Modern Japanese: The Life of Ishikawa Takuboku. Columbia University Press.

Lesser, J. (2008). Uma diáspora descontente: os nipo-brasileiros e os significados da militância étnica 1960-1980. Paz e Terra.

Masson, J.-Y. (2023). Traduzir a poesia (S. M. Santos, Trad.). Cadernos de Tradução, 43(1), 1–24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e77919

Neather, R. (2019). Collaborative Translation. In M. Baker & Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 70–75). Routledge.

Neather, R. (2022). Collaborative Translation and the Transmission of Buddhism: Historical and Contemporary Perspectives. In H. Israel (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Religion (pp. 138–151). Routledge.

Neves, D. S. (2024). Notas sobre a produção poética de Paulo Colina. [Trabalho de conclusão de curso]. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Nojiri, A. (1988). Os poemas tanca de Takuboku Ishikawa. In T. Ishikawa, Tankas. (M. Yamaki & P. Colina, Trads.). Roswitha Kempf.

Nunes, R. S. (2019). Do haikai japonês ao haicai brasileiro: interpretação e performance. Hon no mushi, 4(7), 123–132.

O’Brien, S. (2011). Collaborative Translations. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, 2 (pp. 17–20). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.col1

Pinto, F. C. G. (2023). O primeiro moderno japonês? Breve ensaio sobre uma possível modernidade em Ishikawa Takuboku. In A. Bueno (Org.), Oriente 23: estudos japoneses (pp. 39–46). Editora da Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

Pinto, F. C. G. (2024). Da interdependência entre a utilidade e a fruição em Yobiko to Kuchibue (1913), de Ishikawa Takuboku. In F. J. Pimenta & Y. J. Im (Orgs.), Estudos da Ásia, 4 (pp. 131–154). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Roig-Sanz, D. (2022). Global Translation History: Some Theoretical and Methodological Insights. Translation in Society, 1(2), 131–156. https://doi.org/10.1075/tris.22010.roi

Saadat, S. (2017). Translaboration: Collaborative Translation to Challenge Hegemony. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(3), 349–369. https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.05saa

Salgado, M. R. T. S. (2013). A terceira voz: por uma poética da tradução. Outra Travessia, 15, 133–146. https://doi.org/10.5007/2176-8552.2013n15p133

Santiago, S. (2002). O cosmopolitismo do pobre. Margens: Revista de Cultura, 2, 4–13. http://dx.doi.org/10.17851/1677-244X.02.4-13

Schwimmer, M. (2017). Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation. Ethics and Education, 12(1), 51–61. https://doi.org/10.1080/17449642.2016.1270727

Silva, D. C. P. (2018). A Estética Japonesa é uma Poética. Modernos & Contemporâneos – International Journal of Philosophy, 2(3), 13–36.

Taguchi, M. (2017). Ishikawa Takuboku ronkô: seinen, kokka, shizenshugi. Izumi shoin.

Takeda, S., Yokosato, H., Higa, M., Muraoka, T., & Yamada, M. (2004). Hyakunin isshu onsei no inritsuteki tokuchô no bunseki. Nihon onkyô gakkaishi, 60(8), 429–440. https://doi.org/10.20697/jasj.60.8_429

Tanaka, A. (2020). Hikokumin bungakuron. Seikyûsha.

Taniguti, G. T. (2015). Cotia: imigração, política e cultura. [Tese de doutorado]. Universidade de São Paulo. https://doi.org/10.11606/T.8.2015.tde-16072015-122819

Terasoma, M. (1984). Takuboku tanka no shirabe: ritsu no nijûsei wo megutte. Kôchidai kokubun, 15, 31–39.

Teresoma, M. (1993). Go-on ku no rizumu: sono kihan to itsudatsu. Onomichi tanki daigaku kenkyû kiyô, 42(1), 370–334.

Teresoma, M. (2006). Nihongo teikei shika no rizumu: “Tôji onritsu setsu” sairon. Okadai kokbun ronkô, 34, 51–29. http://doi.org/10.18926/okadaironkou/60095

Toida, H. H. (1987). Tsuji, um poema de Takuboku. Estudos Japoneses, 7, 21–30. https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v7i0p21-30

Tov, E. (1999). The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint. BRILL.

van Doorslaer, L., & McMArtin, J. (2022). Where Translation Studies and the Social Meet: Setting the Scene for ‘Translation in Society’. Translation in Society, 1(1), 1–14. https://doi.org/10.1075/tris.22002.van

Yamaki, M. (1988). Introdução. In T. Ishikawa, Tankas (M. Yamaki & P. Colina, Trads.). Roswitha Kempf.

Yang, J. (2024). Mapping Crowdsourcing Translation in China: A Multidimensional Assessment of Yeeyan. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003385639

Zwischenberger, C. (2020). Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration. Target, 32(1), 173–190. https://doi.org/10.1075/target.20106.zwi

Zwischenberger, C., & Alfer, A. (2022). Translaboration: Translation and labour. Translation in Society, 1(2), 200–223. https://doi.org/10.1075/tris.21016.zwi

Veröffentlicht

2026-03-26

Zitationsvorschlag

Pinto, F. C. G. (2026). Da tradução colaborativa de Masuo Yamaki e Paulo Colina dos tanka de Takuboku Ishikawa para o português. Cadernos De Tradução, 46, 1–24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e105188

Ähnliche Artikel

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Sie können auch eine erweiterte Ähnlichkeitssuche starten für diesen Artikel nutzen.