Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92192Schlagworte:
Thomas Bernhard, Tradução de Teatro, Tradução ColaborativaAbstract
Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austríaco Thomas Bernhard: O presidente, Uma festa para Boris e Immanuel Kant. O projeto foi realizado por um grupo de cinco estudantes da área de tradução e coordenado pela professora Ruth Bohunovsky. As obras decorrentes do trabalho começaram a ser publicadas em 2020. Além de comentários sobre o processo colaborativo e a tradução, discutem-se a escolha de traduzir as peças pensadas como livros, as dificuldades impostas pela linguagem dramatúrgica de Bernhard e os resultados do processo como um todo.
Literaturhinweise
Barthes, Roland. “A morte do autor”. In: Barthes, Roland. O rumor da língua. Tradução de Mário Laranjeira. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2004. p. 57-64.
Bassnett, Susan & Bush, Peter (Orgs.). The Translator as Writer. Nova York: Continuum, 2006.
Bernhard, Thomas. Derrubar Árvores – uma irritação. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Todavia, 2022.
Bernhard, Thomas. Mestres Antigos. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.
Bernhard, Thomas. O imitador de vozes. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
Bernhard, Thomas. O Náufrago. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
Bernhard, Thomas. O presidente. Tradução de Gisele Eberspächer & Paulo Rogério Pacheco. Supervisão da tradução de Ruth Bohunovsky. Curitiba: Editora UFPR, 2020.
Bernhard, Thomas. O Presidente. Tradução do Instituto Goethe de Curitiba. Tradutora responsável: Adelaide Rudolph. Porto Alegre: Instituto Goethe, 1980.
Bernhard, Thomas. Praça dos Heróis. Tradução de Christiane Röhrig. São Paulo: Temporal, 2020.
Bernhard, Thomas. Stücke 1 - Ein Fest für Boris. Der Ignorant und der Wahnsinnige. Die Jagdgesellschaft. Die Macht der Gewohnheit. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1988a.
Bernhard, Thomas. Stücke 2 – Der Präsident. Die Berühmten. Minetti. Immanuel Kant. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1988b.
Bernhard, Thomas. Thomas Bernhard, o fazedor de teatro e sua dramaturgia do discurso e da provocação. Organização e tradução de Sigmar Signeu. São Paulo: Perspectiva, 2017.
Bernhard, Thomas. Uma festa para Boris. Organização Ruth Bohunovsky. Tradução de Hugo Simões & Luiz Carlos Abdala Jr. Curitiba: Editora UFPR, 2022.
Bohunovsky, Ruth. “Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível”. Urdimento, 2(35), p. 129-148, 2019. DOI: https://doi.org/10.5965/1414573102352019129
Bomy, Charlotte. “Traduire le spectacle vivant : surtitrage, traduction simultanée et autres dispositifs”. La main de Thôt, 4, p. 1-7, 2016. Disponível em: https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=648. Acesso em: 16 nov. 2022.
Caetano, José A. Palma & Bohunovsky, Ruth. “Portugal und Brasilien”. In: Huber, Martin & Mittermayer, Manfred (Orgs.). Bernhard-Handbuch. Stuttgart, 2018. p. 497-499.
Campos, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Tápia, Marcelo & Médici Nóbrega, Thelma (Orgs.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 1-18.
Cordingley, Anthony & Manning, Céline Frigau. “What is Collaborative Translation?” In: Cordingley, Anthony & Manning, Céline Frigau (Orgs.). Collaborative Translation: From Renaissance to the Digital Age. Londres: Bloomsbury, 2017. p. 4-12.
Couto, Laisa Ribeiro de. “A tradução do nome próprio: o caso de Stranger Things à luz da concepção derridiana de intraduzibilidade”. Língua, Literatura e Ensino, 15, p. 40-50, 2018.
Dittmar, Jens. Thomas Bernhard Werkgeschichte. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990.
Hackl, Wolfgang. “Ein Fest für Boris”. In: Huber, Martin & Mittermayer, Manfred (Orgs.). Bernhard-Handbuch. Stuttgart, 2018. p. 194-197.
Honegger, Gitta. “O estranho por trás da palavra: das peças de Thomas Bernhard ao teatro anatômico de Elfriede Jelinek”. In: Konzett, Matthias (Org.). O artista do exagero: a literatura de Thomas Bernhard. Organização da tradução de Ruth Bohunovsky. Curitiba, Editora UFPR, 2014. p. 203-218.
Inderwildi, Hilda. “Le collectif HERMAION. Enjeux, méthode et idéologie”. La main de Thôt, 4, p. 1-15, 2016. Disponível em: https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=558. Acesso em: 22 dez. 2022.
Meschonnic, Henri. Poética do Traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira & Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
Peguinelli, Andrea. “A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo”. Tradução de Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira. Cadernos de Tradução, 35(1), 2015. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p252
Surbezy, Agnès. “De deux à... : déclinaisons de la traduction collective dans la collection nouvelles scènes – espagnol”. La main de Thôt, 4, p. 1-12, 2016. Disponível em: https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=605. Acesso em: 22 dez. 2022.
Veltruský, Jiří. “El drama como obra literaria y como representación teatral”. Literatura: teoría, historia, crítica, 13(1), p. 349-360, 2011.
Venuti, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução de Biondo, Valéria; Pellegrin, Laureano; Marcelino Villela, Lucinéia & Dias Esqueda, Marileide. São Paulo: Editora Unesp, 2021.
Zeyringer, Klaus & Gollner, Helmut. Áustria: uma história literária: Literatura, cultura e sociedade desde 1650. Tradução e adaptação de Ruth Bohunovsky. Curitiba: Editora UFPR, 2019.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).