Zum Inhalt springen
Zur Hauptnavigation springen
Zur Fußzeile springen
Open Menu
Aktuelle Ausgabe
Archiv
Mitteilungen
Ahead of Print
Über uns
Über die Zeitschrift
Beitragseinreichung
Editorial Board
Schutz personenbezogener Daten
Kontakt
Suchen
Registrieren
Einloggen
Home
/
Archiv
/
Bd. 2 Nr. 34 (2014): Edição Regular
Bd. 2 Nr. 34 (2014): Edição Regular
Veröffentlicht:
2014-12-04
Expediente
Expediente Cadernos de Tradução 34
Cadernos Tradução
02-04
PDF/A (Português (Brasil))
Sumário
Sumário Cadernos Tradução 34
05-08
PDF/A (Português (Brasil))
Artigos
Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil
José Yuste Frías
09-60
PDF/A (Português (Brasil))
Reescritas de peças de Shakespeare para o público jovem: a série Mangá Shakespeare
Marcia do Amaral Peixoto Martins
61-84
PDF/A (Português (Brasil))
“Melhor pior”: sobre a tradução de Company e Worstward Ho de Samuel Beckett
Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza
85-100
PDF/A (Português (Brasil))
A tradução de “Invisible Man”, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo
Lauro Maia Amorim, Debora Larissa Rempel
101-119
PDF/A (Português (Brasil))
Roland Barthes no Brasil, via traduções
Laura Taddei Brandini
120-141
PDF/A (Português (Brasil))
Referencias culturales en el ámbito de la flora: estrategias traslativas en folletos turísticos de la Región de Murcia (España)
Jorge Soto Almela
142-166
PDF/A (Español (España))
Los géneros textuales y la pericia en traducción
Tomás Conde
167-185
PDF/A (Español (España))
Participants ‘você’ and ‘you’ in translation
Roberta Rego Rodrigues
186-205
PDF/A (English)
Uma experiência de planejamento de ensino de tradução:
Bianca Walsh
206-228
PDF/A (Português (Brasil))
A noção de equivalência para os estudos da tradução, lexicografia e sociolinguística variacionista
Valdecy Oliveira Pontes, Mariana Francis
229-247
PDF/A (Português (Brasil))
Estra: um corpus para o estudo do estilo da tradução
Célia Magalhães
248-271
PDF/A (Português (Brasil))
Resenhas de Tradução
BOCCACCIO, Giovanni. Decameron. Seleção, introdução e tradução de Maurício Santana Dias. São Paulo: Cosac Naif, 2013. 128 p, 366 ils.
Karine Simoni
273-282
PDF/A (Português (Brasil))
ASSIS, Machado de. Casa Velha / The Old House. Trad. de Mark Carlyon. Rio de Janeiro: Cidade Viva, 2010. 236 p.
Cynthia Beatrice Costa, Luana Ferreira de Freitas
283-292
PDF/A (Português (Brasil))
Resenhas
FERREIRA, Maria Alice Araújo; SOUZA, Germana Henriques Pereira de; GOROVITZ, Sabine (Org.) Ensaios de Teoria e Prática de Tradução. A tradução na sala de aula. (Org.). Brasília: Editora da UnB, 2014. 219 p.
Marie Hélène C. Torres
294-300
PDF/A (Português (Brasil))
DACREMA, Nicoletta. Tradurre è un’intenzione. Milano: Marcos y Marcos, 2013. 271 p.
Andreia Guerini, Stella Rivello
301-305
PDF/A (Português (Brasil))
SOMMER, Friedrich. Der literarische Austausch zwischen Deutschland und Brasilien. São Paulo: Planeta – Weiss & Cia., 1941, 105 p.
João Claudio Arendt
306-311
PDF/A (Português (Brasil))
Entrevistas
Entrevista com Christiane Nord
Monique Pfau, Meta Elisabeth Zipser
313-337
PDF/A (Português (Brasil))
Normas para publicação
Normas para publicação
338-342
PDF/A (Português (Brasil))
Sprache
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Beitrag einreichen
Beitrag einreichen
Indexadores
ISSN: 2175-7968