A poem as a translator's note in Anne Carson's Bakkhai
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104240Keywords:
Poetry translation, Paratext, Anne CarsonAbstract
This article presents an annotated translation of the poem "i wish i were two dogs then i could play with me (translator’s note on euripedes’ bakkhai)", by Anne Carson (2015) – the writing with which the Canadian author introduces her translation of Euripides' Bakkhai. On the one hand, it comments on and discusses the formal and semantic solutions adopted in the transit of the poem between English and Portuguese, according to the methodology developed by Paulo Henriques Britto (2006, 2015). The commentary on the translation also discusses, on the other hand, the very status of the poem as a translation note: it reflects on the apparent performative contradiction implied in Anne Carson's gesture, considering the surprising tenor of her poem-note, the relationships it maintains with the subsequent translation and the place it assumes in the broader context of Anne Carson’s translation practices and reflections.
References
Beasley, B. (2015). Who Can a Monster Blame for Being Red? Three Fragments on the Academic and the Other in Anne Carson’s Autobiography of Red. In J. M. Wilkinson (Ed.), Anne Carson: Ecstatic Lyre (pp. 74-81). University of Michigan Press.
Borges, J. L. (1998). As versões homéricas (J. V. Baptista, Trad.). In Obras Completas: v. I (pp. 255-260). Editora Globo.
Britto, P. H. (2006). Correspondência formal e funcional em tradução poética. In R. Carvalho, W. C. F. Salgueiro & M. P. de Souza (Orgs.), Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução (pp. 55-64), PPGL-MEL/Flor&Cultura.
Britto, P. H. (2014). O natural e o artificial: algumas reflexões sobre o verso livre. eLyra 3, 27-41.
Britto, P. H. (2015). A reconstrução da forma na tradução de poesia. Eutomia, 16(1), 102-117.
Butler, J. (2019). Can’t Stop Screaming. In S. Marcus & C. Zaloom (Ed.), Think in Public: A Public Books Reader (pp. 381-392). Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/marc19008-035
Carson, A. (1986). Eros the bittersweet. Princeton University Press.
Carson, A. (1999). Autobiography of Red. Vintage Books.
Carson, A. (2001). Men in the off hours. Vintage Books.
Carson, A.; Euripides (2015). Bakkhai. Oberon Books.
Carson, A.; Sophokles. (2015a). Antigonick. New Directions Books.
Carson, A. (2016). Cassandra Float Can. In Float (n.p.), Alfred A. Knopf, Publisher.
Carson, A. (2016a). Variations on the Right to Remain Silent. In Float (n.p.), Alfred A. Knopf, Publisher.
Carson, A.; Euripides. (2019). Norma Jean Baker of Troy. New Directions Books.
Eliot, T. S. (2014). Reflections on vers libre. The complete prose of T. S. Eliot (vol. 1, pp. 511-518), Johns Hopkins U.P./Faber and Faber.
Martins, H. (2023). Variations on the task of the translator: on translation as catastrophe and as equivocation. Perspectives, 31(1), 16-30. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2145910
Moreira, I. C. M. (2019). Tradução e comentário: Anne Carson e seus espelhamentos ensaísticos às traduções de tragédias gregas. Urdimento - Revista De Estudos Em Artes Cênicas, 2(35), 249-262. https://doi.org/10.5965/1414573102352019249
Nikolaou, P. (2021). The Paratextual Cosmos. In N. Paschalis & L. Jansen (Eds.), Anne Carson: Antiquity (pp. 119-133). Bloomsbury Academic.
Peponi, A.-E. (2021). Écriture and the Budding Classicist. In N. Paschalis & L. Jansen (Eds.), Anne Carson: Antiquity (pp. 89-103). Bloomsbury Academic.
Steiner, G. (2012). Anne Carson “translates” Antigone. The Times Literary Supplement, August 1.
Valéry, P. (2011). Filosofia da dança. (C. Feitosa, Trad.). O Percevejo, 3(2), 1-19.
Woolf, V. (2023). Passeio ao farol. (P. H. Britto, Trad.). Companhia das Letras.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































