Student preferences in the directionality of Spanish–Spanish Sign Language interpreting
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e106006Keywords:
interpreting, Spanish Sign Language, interpreter trainingAbstract
Several studies indicate that sign language interpreters show a clear preference for interpreting into sign languages and perceive it to be of higher quality than the opposite direction, despite the fact that it is not their mother tongue and they feel less competent in it. This phenomenon seems to be influenced by various factors, such as work experience and the focus of training, which apparently prioritizes this direction of interpreting. Given the retrospective nature of the professionals' opinions, this study aims to investigate the directionality preferences in Spanish Sign Language (LSE) interpreting from the perspective of future interpreters. To this end, a non-experimental, exploratory-descriptive research was conducted, focusing on students of the Spanish Sign Language and Deaf Community degree at the Universidad Rey Juan Carlos, the only official training of its kind in Spain. Based on the quantitative analysis of a questionnaire administered to 71 individuals, we found that the results reflect the same trends observed in professionals: students prefer interpreting into LSE and perceive it to be of higher quality, even though it is not their dominant language. They also consider classroom practice in interpretation directions to be unbalanced, with greater emphasis on interpreting from Spanish into LSE. The main conclusions highlight the need to delve into the factors that influence preferences, the use and mastery of working languages, actual performance in interpreting, and the correlation between these issues, in order to implement effective improvements in training programs for sign language interpreters.
References
Ander-Egg, E. (1995). Técnicas de investigación social. Lumen.
Báez, I., & Fernández, A. (2015). Historia de la formación de los intérpretes de LSE en España. In I. C. Báez Montero & H. Otero Doval (Eds.), Buscando respuestas en lengua de signos. Axac.
Barberá, G., Badía, T., Costello, B., & Villameriel, S. (2008). El futuro de la formación en la interpretación de la LS: Las puertas de la universidad. In III Congreso FILSE “Interpretando el futuro”.
Bartłomiejczyk, M. A. (2004). Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint. In G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile (Editors), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 (pp. 239–250). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.50.20bar
Bartłomiejczyk, M. (2015). Directionality. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 108–110). Routledge.
CNLSE. Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española. (2015). Propuesta básica de formación universitaria de intérpretes de lengua de signos española y guías-intérpretes de personas sordociegas. Real Patronato sobre Discapacidad.
CNLSE. Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española. (2017). Actas de Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española 2015. CNLSE.
De los Santos, E., & Lara, P. (1999). Técnicas de interpretación de lengua de signos. CNSE.
Denissenko, J. (1989). Communicative and interpretative linguistics. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 155–157). Campanotto Editore.
EFSLI. European Forum of Sign Language Interpreters. (2013). Sign language interpreter training programmes. Efsli.org.
FILSE. Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes. (2012). La formación de intérpretes de lenguas de signos en la universidad española. Filse.org.
Fons, M. (2016, abril). AIIC y la interpretación hacia la lengua materna. La linterna del traductor, 12.
García, M., Ibáñez, J., & Alvira, F. (2000). El análisis de la realidad social: Métodos y técnicas de investigación. 3rd ed. Alianza.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In R. Godijns & M. Hindedael (Eds.), Directionality in interpreting: The “retour” or the native? (pp. 9–26). Communication and Cognition.
Gobierno de España, Jefatura del Estado. (2007). Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. In Boletín Oficial del Estado núm. 255, de 24 de octubre de 2007 (pp. 43251–43259). Boe.es.
Gobierno de España, Ministerio de Educación y Ciencia. (1996). Real Decreto 2060/1995, de 22 de diciembre, por el que se establece el título de técnico superior en interpretación de la lengua de signos y las correspondientes enseñanzas mínimas. In Boletín Oficial del Estado, 47 núm. 47, de 23 de febrero de 1996 (pp. 6890–6916). Boe.es.
Gobierno de España, Ministerio de Educación y Cultura. (1997). Real Decreto 1266/1997, de 24 de julio, por el que se establece el currículo del ciclo formativo de grado superior correspondiente al título de técnico superior en interpretación de la lengua de signos. In Boletín Oficial del Estado, núm. 218, de 11 de septiembre de 1997 (pp. 26956–26962). Boe.es.
González-Montesino, R. H. (2016). La estrategia siempre a mano: Propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos. [Tesis Doctoral]. Universidad de Vigo.
González-Montesino, R. H., Calle-Alberdi, L., & Saavedra-Rodríguez, S. (2021). Formación ética de los futuros intérpretes de lengua de signos española: Entre la deontología y la teleología. Verba Hispánica, 29(1), 53–76. https://doi.org/10.4312/vh.29.1.53-76
Hernández, C., & Carpio, N. (2019). Introducción a los tipos de muestreo. Revista Alerta, 2(1).
Hernández, R., Fernández, C., & Baptista, P. (2014). Metodología de la investigación. 6th ed. McGraw-Hill.
Herrero, A. (2009). Gramática didáctica de la lengua de signos española (LSE). Ediciones SM.
Kelly, D. (1997). La enseñanza de la traducción inversa de textos ‘generales’: consideraciones metodológicas. En M. Á. V. Cernuda y R. M. Gaitero (Eds.), La palabra vertida: Investigaciones en torno a la Traducción, Actas de los VI Encuentros Complutenses de la Traducción. Universidad Complutense.
Lara, P. (2008). Retos de la interpretación de la lengua de signos. In L. González & P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el dialogo (pp. 137–145). ESLEtRA.
López-Sánchez, G. (2021). Mujeres intérpretes de lengua de signos en la TDT española. Revista de Estudios de Lenguas de Signos (REVLES), (3), 102–133. https://doi.org/10.65121/revles3.05
Mesía, R. (2007). Contexto ético de la investigación social. Investigación Educativa, 11(19), 137–151.
Moreno-Rodríguez, R. (2016, Noviembre 11). Implantación del grado en LSE y comunidad sorda en la URJC: Proyecto de desarrollo [Presentación en conferencia]. Jornada CNLSE 2016, Madrid, España.
Napier, J., Rohan, M., & Slatyer, H. (2005). Perceptions of bilingual competence and preferred language direction in Auslan/English interpreters. Journal of Applied Linguistics, 2(2), 185–218.
Nicodemus, B., & Emmorey, K. (2013). Direction asymmetries in spoken and sign language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 16(3), 624–636. https://doi.org/10.1017/S1366728912000521
Nilsson, A. (2015). Interpreting from signed language into spoken language: The skills and knowledge needed to succeed. In To say or not to say: Challenges of interpreting from sign language to spoken language (pp. 15–48). EFSLI.
Opdenhoff, J.-H. (2011). Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: De las teorías a la práctica professional. [Disertación de Maestría]. Universidad de Granada.
Pointurier-Pournin, S. (2014). L’interprétation en langue des signes française: Contraintes, tactiques, efforts. [Dissertation de Doctorat]. Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle.
Rodrigues, C. H. (2018). Translation and signed language: Highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, 38(2), 294–319. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294
Saavedra-Rodríguez, S. (2023). Preferencias de direccionalidad en la interpretación de lengua de signos española. [Tesis Doctoral]. Universidad Rey Juan Carlos.
Sánchez, I., & Benítez, J. M. (2014). Ciclo formativo superior de interpretación de lengua de signos española: Análisis sociodemográficos de sus egresados (1998–2012). Revista INFAD de Psicología, 3(1), 179–192. https://doi.org/10.17060/ijodaep.2014.n1.v3.493
Schramm Jr., R. M. (2014). Gesto, oralidade, escritura e tradução: A emergência das línguas de sinais e o primado fonológico dos estudos linguísticos. Tradterm, 23, 241–270. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85623
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Didier Érudition.
Servicios Integrales en Lengua de Signos, S. L. (2016, 11 julio). “En lengua de signos” 9-07-2016: Grado LSE en URJC [Video]. Youtube.com.
Sluis, I. (2015). An effort to make a cultural bridge in sign-to-voice interpreting. In To say or not to say: Challenges of interpreting from sign language to spoken language (pp. 58–70). EFSLI.
Storch, J. G. (1998, 6–10 julio). El nombre de nuestra lengua. [Presentación en conferencia]. 1.er Congreso Ibero-Americano de Educación Bilingüe para Sordos, Lisboa, Portugal.
Universidad Rey Juan Carlos. (2022a). Resumen memoria anual de seguimiento, curso académico 2021/2022: Doble grado en lengua de signos y terapia ocupacional (Alcorcón). Urjc.es.
Universidad Rey Juan Carlos. (2022b). Resumen memoria anual de seguimiento, curso académico 2021/2022: Doble grado en lengua de signos y trabajo social (Alcorcón). Urjc.es.
Universidad Rey Juan Carlos. (2022c). Resumen memoria anual de seguimiento, curso académico 2021/2022: Grado en lengua de signos española y comunidad sorda. Urjc.es.
Villa, A. (2016). Te lo he dicho por activa y por passiva: Debate: ¿Cabinas puras o both-ways? AICE defiende la interpretación en cabinas both-ways o bidireccionales. La linterna del traductor, 12.
Wang, J. (2021). Simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language: Quality, cognitive overload, and strategies. Routledge.
Wang, J., & Napier, J. (2015). Directionality in signed language interpreting. Meta: Translators’ Journal, 60(3), 518–541. https://doi.org/10.7202/1036141ar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).


















































