Preferencias del alumnado en la direccionalidad de interpretación español–lengua de signos española
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e106006Palavras-chave:
interpretación, lengua de signos española, formación de intérpretesResumo
Diversos estudios indican que las intérpretes de lenguas de signos muestran una clara preferencia por la interpretación hacia estas lenguas y la perciben como de mayor calidad frente a la dirección contraria, a pesar de que no ser su lengua materna y sentirse menos competentes en ella. Este fenómeno parece estar influido por distintos factores, como la experiencia laboral y el enfoque de la formación, que aparentemente prioriza esta dirección de interpretación. Dado el carácter retrospectivo de la opinión de las profesionales, este estudio pretende averiguar las preferencias de direccionalidad en la interpretación de la lengua de signos española (LSE) desde la perspectiva de las futuras intérpretes. Para ello, se llevó a cabo una investigación no experimental, con un enfoque exploratorio-descriptivo, centrada en el alumnado del grado en Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda de la Universidad Rey Juan Carlos, actual y única formación oficial de este tipo en España. A partir del análisis cuantitativo de un cuestionario administrado a 71 personas, comprobamos que los resultados reflejan las mismas tendencias observadas en las profesionales: el alumnado prefiere la interpretación hacia la LSE y la percibe como de mayor calidad, pese a que no sea su lengua dominante. Asimismo, considera que la práctica de aula en las direcciones de interpretación es desequilibrada, con mayor dedicación a la interpretación desde el español hacia la LSE. Como principales conclusiones, se destaca la necesidad de profundizar en los factores que influyen en las preferencias, en el uso y dominio de las lenguas de trabajo, en el rendimiento real en la interpretación y en la correlación entre estas cuestiones, con el fin de implementar mejoras efectivas en los programas de formación de intérpretes de lenguas signadas.
Referências
Ander-Egg, E. (1995). Técnicas de investigación social. Lumen.
Báez, I., & Fernández, A. (2015). Historia de la formación de los intérpretes de LSE en España. In I. C. Báez Montero & H. Otero Doval (Eds.), Buscando respuestas en lengua de signos. Axac.
Barberá, G., Badía, T., Costello, B., & Villameriel, S. (2008). El futuro de la formación en la interpretación de la LS: Las puertas de la universidad. In III Congreso FILSE “Interpretando el futuro”.
Bartłomiejczyk, M. A. (2004). Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint. In G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile (Editors), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 (pp. 239–250). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.50.20bar
Bartłomiejczyk, M. (2015). Directionality. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 108–110). Routledge.
CNLSE. Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española. (2015). Propuesta básica de formación universitaria de intérpretes de lengua de signos española y guías-intérpretes de personas sordociegas. Real Patronato sobre Discapacidad.
CNLSE. Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española. (2017). Actas de Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española 2015. CNLSE.
De los Santos, E., & Lara, P. (1999). Técnicas de interpretación de lengua de signos. CNSE.
Denissenko, J. (1989). Communicative and interpretative linguistics. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 155–157). Campanotto Editore.
EFSLI. European Forum of Sign Language Interpreters. (2013). Sign language interpreter training programmes. Efsli.org.
FILSE. Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes. (2012). La formación de intérpretes de lenguas de signos en la universidad española. Filse.org.
Fons, M. (2016, abril). AIIC y la interpretación hacia la lengua materna. La linterna del traductor, 12.
García, M., Ibáñez, J., & Alvira, F. (2000). El análisis de la realidad social: Métodos y técnicas de investigación. 3rd ed. Alianza.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In R. Godijns & M. Hindedael (Eds.), Directionality in interpreting: The “retour” or the native? (pp. 9–26). Communication and Cognition.
Gobierno de España, Jefatura del Estado. (2007). Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. In Boletín Oficial del Estado núm. 255, de 24 de octubre de 2007 (pp. 43251–43259). Boe.es.
Gobierno de España, Ministerio de Educación y Ciencia. (1996). Real Decreto 2060/1995, de 22 de diciembre, por el que se establece el título de técnico superior en interpretación de la lengua de signos y las correspondientes enseñanzas mínimas. In Boletín Oficial del Estado, 47 núm. 47, de 23 de febrero de 1996 (pp. 6890–6916). Boe.es.
Gobierno de España, Ministerio de Educación y Cultura. (1997). Real Decreto 1266/1997, de 24 de julio, por el que se establece el currículo del ciclo formativo de grado superior correspondiente al título de técnico superior en interpretación de la lengua de signos. In Boletín Oficial del Estado, núm. 218, de 11 de septiembre de 1997 (pp. 26956–26962). Boe.es.
González-Montesino, R. H. (2016). La estrategia siempre a mano: Propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos. [Tesis Doctoral]. Universidad de Vigo.
González-Montesino, R. H., Calle-Alberdi, L., & Saavedra-Rodríguez, S. (2021). Formación ética de los futuros intérpretes de lengua de signos española: Entre la deontología y la teleología. Verba Hispánica, 29(1), 53–76. https://doi.org/10.4312/vh.29.1.53-76
Hernández, C., & Carpio, N. (2019). Introducción a los tipos de muestreo. Revista Alerta, 2(1).
Hernández, R., Fernández, C., & Baptista, P. (2014). Metodología de la investigación. 6th ed. McGraw-Hill.
Herrero, A. (2009). Gramática didáctica de la lengua de signos española (LSE). Ediciones SM.
Kelly, D. (1997). La enseñanza de la traducción inversa de textos ‘generales’: consideraciones metodológicas. En M. Á. V. Cernuda y R. M. Gaitero (Eds.), La palabra vertida: Investigaciones en torno a la Traducción, Actas de los VI Encuentros Complutenses de la Traducción. Universidad Complutense.
Lara, P. (2008). Retos de la interpretación de la lengua de signos. In L. González & P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el dialogo (pp. 137–145). ESLEtRA.
López-Sánchez, G. (2021). Mujeres intérpretes de lengua de signos en la TDT española. Revista de Estudios de Lenguas de Signos (REVLES), (3), 102–133. https://doi.org/10.65121/revles3.05
Mesía, R. (2007). Contexto ético de la investigación social. Investigación Educativa, 11(19), 137–151.
Moreno-Rodríguez, R. (2016, Noviembre 11). Implantación del grado en LSE y comunidad sorda en la URJC: Proyecto de desarrollo [Presentación en conferencia]. Jornada CNLSE 2016, Madrid, España.
Napier, J., Rohan, M., & Slatyer, H. (2005). Perceptions of bilingual competence and preferred language direction in Auslan/English interpreters. Journal of Applied Linguistics, 2(2), 185–218.
Nicodemus, B., & Emmorey, K. (2013). Direction asymmetries in spoken and sign language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 16(3), 624–636. https://doi.org/10.1017/S1366728912000521
Nilsson, A. (2015). Interpreting from signed language into spoken language: The skills and knowledge needed to succeed. In To say or not to say: Challenges of interpreting from sign language to spoken language (pp. 15–48). EFSLI.
Opdenhoff, J.-H. (2011). Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: De las teorías a la práctica professional. [Disertación de Maestría]. Universidad de Granada.
Pointurier-Pournin, S. (2014). L’interprétation en langue des signes française: Contraintes, tactiques, efforts. [Dissertation de Doctorat]. Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle.
Rodrigues, C. H. (2018). Translation and signed language: Highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, 38(2), 294–319. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294
Saavedra-Rodríguez, S. (2023). Preferencias de direccionalidad en la interpretación de lengua de signos española. [Tesis Doctoral]. Universidad Rey Juan Carlos.
Sánchez, I., & Benítez, J. M. (2014). Ciclo formativo superior de interpretación de lengua de signos española: Análisis sociodemográficos de sus egresados (1998–2012). Revista INFAD de Psicología, 3(1), 179–192. https://doi.org/10.17060/ijodaep.2014.n1.v3.493
Schramm Jr., R. M. (2014). Gesto, oralidade, escritura e tradução: A emergência das línguas de sinais e o primado fonológico dos estudos linguísticos. Tradterm, 23, 241–270. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85623
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Didier Érudition.
Servicios Integrales en Lengua de Signos, S. L. (2016, 11 julio). “En lengua de signos” 9-07-2016: Grado LSE en URJC [Video]. Youtube.com.
Sluis, I. (2015). An effort to make a cultural bridge in sign-to-voice interpreting. In To say or not to say: Challenges of interpreting from sign language to spoken language (pp. 58–70). EFSLI.
Storch, J. G. (1998, 6–10 julio). El nombre de nuestra lengua. [Presentación en conferencia]. 1.er Congreso Ibero-Americano de Educación Bilingüe para Sordos, Lisboa, Portugal.
Universidad Rey Juan Carlos. (2022a). Resumen memoria anual de seguimiento, curso académico 2021/2022: Doble grado en lengua de signos y terapia ocupacional (Alcorcón). Urjc.es.
Universidad Rey Juan Carlos. (2022b). Resumen memoria anual de seguimiento, curso académico 2021/2022: Doble grado en lengua de signos y trabajo social (Alcorcón). Urjc.es.
Universidad Rey Juan Carlos. (2022c). Resumen memoria anual de seguimiento, curso académico 2021/2022: Grado en lengua de signos española y comunidad sorda. Urjc.es.
Villa, A. (2016). Te lo he dicho por activa y por passiva: Debate: ¿Cabinas puras o both-ways? AICE defiende la interpretación en cabinas both-ways o bidireccionales. La linterna del traductor, 12.
Wang, J. (2021). Simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language: Quality, cognitive overload, and strategies. Routledge.
Wang, J., & Napier, J. (2015). Directionality in signed language interpreting. Meta: Translators’ Journal, 60(3), 518–541. https://doi.org/10.7202/1036141ar
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).


















































