“O Relógio de Ouro” [The Gold Watch], by Machado De Assis, and its Translations into English: A Reflection on the Influence of Cultural Capital

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135

Keywords:

Grupo de Pesquisa, Conhecimento, Cineantropometria

Abstract

This article is a somewhat anedotic account of an interpretative journey that started casually and grew deeper and denser as translations of the original tale by Machado de Assis titled “O Relógio de Ouro” came to be known and were compared. Two particular terms, “nhonhô” and “Iaiá”, have different translatorial solutions that end up by transforming the text to such an extent that they change its ending and its interpretation as a whole. The finding that the tale had a previous version, published as a feuilleton, added yet another layer of complexity to the network of interpretations. In some instances, the influence of cultural capital, as proposed by Pierre Bourdieu, becomes evident.

Author Biography

Lenita Maria Rimoli Pisetta, Universidade de São Paulo

Possui mestrado em Linguistica Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (1992) e doutorado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas (1999). Atualmente é professor livre-docente da Universidade de São Paulo. Realizou pesquisa pós-doutorado em 2008 junto à University of Massachusetts at Amherst, em 2013 no King´s College de Londres e em 2019 na Yale University.Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução, Psicanálise, Tradução e Ética, Tradução Literária e Literatura Brasileira Traduzida para o Inglês.

References

Catita, Flávia Barretto Corrêa, “Reescrita do Conto ‘O relógio de ouro’, de Machado de Assis na Passagem do Jornal para o Livro”. Revista da Abralin, 16.3(2017): 101-117. 17 abr 2021. Disponível em: https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/441

Caldas Aulete, Francisco J.; Valente, Antônio Lopes dos Santos. IDicionário Aulete. Lexikon Editora Digital. Web 20 abr 2021. https://aulete.com.br/site.php?mdl=aulete_digital

Esteves, Lenita; Aubert, Francis. “’Shakespeare in the Bush’: História e Tradução”. Tradução e Comunicação. 17(2008): 135-158. Portal de Periódicos Kroton.16 abr 2021. Disponível em: https://revista.pgsskroton.com/index.php/traducom/article/view/2103.

Gouanvic, Jean-Marc. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’. The Translator. 11.2 (2005):147-166.

Houaiss, Antônio. Grande Dicionário Houaiss online. Web 10 abr 2021. https://houaiss.uol.com.br/pub/apps/www/v3-3/html/index.php#0.

Inghilleri, Moira. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpretation Studies. The Translator. 11.2(2005): 125-145.

Machado de Assis, Joaquim Maria. “O Relógio de Ouro”. Histórias da Meia Noite. Coleção Obra Completa, de Machado de Assis, vol. II. Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1994. (Publicado originalmente pela Editora Garnier, Rio de Janeiro, 1873. Web. 12 abr 2021 http://machado.mec.gov.br/index.php?option=com_k2&view=itemlist&layout=category&task=category&id=24&order=year&searchword=&Itemid=668

Machado de Assis, Joaquim Maria. “The Gold Watch”. The Collected Stories of Machado de Assis, traduzido por Margaret Jull-Costa e Robin Patterson. New York/London: Liveright Publishing Corporation, 2018, 283-290.

Rocha, João Cezar de Castro. Machado de Assis: Toward a Poetics of Emulation. Trans. Flora Thomson-DeVeaux. East Lansing, MI: Michigan State University Press, 2015.

Swartz, David. Culture & power, the sociology of Pierre Bourdieu. Chicago/London: The University of Chicago Press, 1997.

Thomson-DeVeaux, Flora. “Review of The Collected Stories of Machado De Assis, Translated by Margaret Jull-Costa and Robin Patterson”. Machado de Assis em Linha 12.28 (2019): 78-86.

Published

2022-05-03

How to Cite

Pisetta, L. M. R. . (2022). “O Relógio de Ouro” [The Gold Watch], by Machado De Assis, and its Translations into English: A Reflection on the Influence of Cultural Capital. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.