“O Relógio de Ouro” [The Gold Watch], by Machado De Assis, and its Translations into English: A Reflection on the Influence of Cultural Capital
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135Keywords:
Grupo de Pesquisa, Conhecimento, CineantropometriaAbstract
This article is a somewhat anedotic account of an interpretative journey that started casually and grew deeper and denser as translations of the original tale by Machado de Assis titled “O Relógio de Ouro” came to be known and were compared. Two particular terms, “nhonhô” and “Iaiá”, have different translatorial solutions that end up by transforming the text to such an extent that they change its ending and its interpretation as a whole. The finding that the tale had a previous version, published as a feuilleton, added yet another layer of complexity to the network of interpretations. In some instances, the influence of cultural capital, as proposed by Pierre Bourdieu, becomes evident.
References
Catita, Flávia Barretto Corrêa, “Reescrita do Conto ‘O relógio de ouro’, de Machado de Assis na Passagem do Jornal para o Livro”. Revista da Abralin, 16.3(2017): 101-117. 17 abr 2021. Disponível em: https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/441
Caldas Aulete, Francisco J.; Valente, Antônio Lopes dos Santos. IDicionário Aulete. Lexikon Editora Digital. Web 20 abr 2021. https://aulete.com.br/site.php?mdl=aulete_digital
Esteves, Lenita; Aubert, Francis. “’Shakespeare in the Bush’: História e Tradução”. Tradução e Comunicação. 17(2008): 135-158. Portal de Periódicos Kroton.16 abr 2021. Disponível em: https://revista.pgsskroton.com/index.php/traducom/article/view/2103.
Gouanvic, Jean-Marc. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’. The Translator. 11.2 (2005):147-166.
Houaiss, Antônio. Grande Dicionário Houaiss online. Web 10 abr 2021. https://houaiss.uol.com.br/pub/apps/www/v3-3/html/index.php#0.
Inghilleri, Moira. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpretation Studies. The Translator. 11.2(2005): 125-145.
Machado de Assis, Joaquim Maria. “O Relógio de Ouro”. Histórias da Meia Noite. Coleção Obra Completa, de Machado de Assis, vol. II. Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1994. (Publicado originalmente pela Editora Garnier, Rio de Janeiro, 1873. Web. 12 abr 2021 http://machado.mec.gov.br/index.php?option=com_k2&view=itemlist&layout=category&task=category&id=24&order=year&searchword=&Itemid=668
Machado de Assis, Joaquim Maria. “The Gold Watch”. The Collected Stories of Machado de Assis, traduzido por Margaret Jull-Costa e Robin Patterson. New York/London: Liveright Publishing Corporation, 2018, 283-290.
Rocha, João Cezar de Castro. Machado de Assis: Toward a Poetics of Emulation. Trans. Flora Thomson-DeVeaux. East Lansing, MI: Michigan State University Press, 2015.
Swartz, David. Culture & power, the sociology of Pierre Bourdieu. Chicago/London: The University of Chicago Press, 1997.
Thomson-DeVeaux, Flora. “Review of The Collected Stories of Machado De Assis, Translated by Margaret Jull-Costa and Robin Patterson”. Machado de Assis em Linha 12.28 (2019): 78-86.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).