Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90700

Keywords:

Translation Studies, Amazon, Historical Text

Abstract

This article consists of comments on the translation of A description of British Guiana, by Robert Schomburgk, a Prussian explorer in the 19th century. In general, the report turns into a statistical and geographical description of British Guiana. In this first contact with the work, we proceeded with a partial translation, considering excerpts related to the inhabitants, religion, and public instruction of the colonies of Demerara and Essequibo. Despite its eminently descriptive nature, the document also registers several social criticisms of the European occupation model, especially regarding the extermination of the natives and slavery. Methodologically, we observe the principles of eco-translation (TORRES, 2021) seeking to value the cultural context, ethics in translation of historical texts and the impact of human actions in the environment.

Author Biographies

Antônio Sérgio da Costa Pinto, Univerisdade Federal do Pará

É professor Associado I da Universidade Federal do Pará, possui graduação em Letras licenciatura pela Universidade Federal do Pará (1994). É Especialista na área de Linguística Aplicada ao Ensino/Aprendizagem do Inglês como Língua Estrangeira. Atuou como Chefe de Departamento de Línguas Estrangeiras do Centro de Letras e Artes, foi coordenador dos Cursos Livres de Línguas Estrangeiras da Faculdade de Letras Estrangeiras Modernas, foi coordenador de língua inglesa no PARFOR, LABENALE e PROFILE, tem experiência na área de ensino superior com ênfase em ensino de língua inglesa, fonética e fonologia, morfologia e sintaxe da língua inglesa. Concluiu seu Mestrado em Letras/Linguística (Fonologia de Geometria de Traços) (UFPA, 2013). É doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina em convênio com a Universidade Federal do Pará (UFSC-UFPA 2016-2020).

Joaquim Martins Cancela Jr, Universidade Federal do Pará

Professor de Língua e Literatura Anglófonas da Faculdade de Língua Inglesa do Campus de Soure - Universidade Federal do Pará, Brasil. Doutorando em Estudos da Tradução pela UFSC-PGET.

References

Costa, Heloíse. “É preto ou negro?”. Instituto Identidades do Brasil. Disponível em https://simaigualdaderacial.com.br/site/e-preto-ou-negro, acessado em 15.03.2022.

Ferreira, Lenne e Lacerda, Victor. “Resistência indígena: entenda porquê o termo ‘índio’ é considerado pejorativo”. Alma preta. Disponível em Resistência Indígena: Entenda porquê o termo "índio" é considerado pejorativo (almapreta.com) acessado em 17.03.2022.

Frank, Erwin. “Beleza e Vício: o olhar etnográfico dos irmãos Schomburgk (1835-1844)”. Anthropologicas, ano 11, v 18(1): 95-136, 2007.

Schomburgk, Robert-H. A description of British Guiana, Geographical and Statistical. London: Simpkin, Marshall, and Co, 1840. P. 42-57.

Torres, Marie Hélène Catherine. “Tradução e ética: a problemática da retroconversão. Cadernos de Tradução, v 41, p. 174-184, 2021.

Published

2022-11-25

How to Cite

da Costa Pinto, A. S., & Cancela Jr, J. M. (2022). Rediscovering the Amazon: Commentary on the Partial Translation of a Description of British Guiana Geographical and Statistical, by Robert Schomburgk. Cadernos De Tradução, 42(esp. 1), 130–138. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90700

Issue

Section

Ed. Esp. Traduzindo a Amazônia

Similar Articles

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.