Notes from the Position of a Theatre Translator: Experiences, Projects and Challenges

Authors

  • Alexandre Villibor Flory Universidade Estadual de Maringá

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92197

Keywords:

theatre translation, German theatre, epic theatre, Brazilian theatre

Abstract

This paper presents five theatrical translation experiences in which the author participated, carried out in the last 25 years (between 1997 and 2022), taking into account the projects in which the translation was inserted, the way it was carried out, their respective scopes, as well as the translator's position in each of these projects. Since this is an area that has been little studied, closely observing the theatrical translation processes, it is important to note some specificities. Firstly, theatrical translation sometimes participates in staging projects that are not published or posted, in such a way that the history of working processes and very productive results is lost, and it is necessary to note these experiences - of a personal nature, but aiming at dialogues. Secondly, to show the richness of this activity, its variety and possibilities for action. Thirdly, these projects also publicize fundamental authors of Western theatre, who receive little attention and research. With this, we hope to shed light on the position of the theatrical translator within the scope of theatre studies and literary studies.

References

Alencar, José de. “A comédia brasileira”. In: Alencar, José de. O Demônio Familiar: comédia em 4 atos. Campinas: Editora da Unicamp, 2003. p. 27-36.

Bohunovsky, Ruth. “Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível”. Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas, 2(35), p. 129-148, 2019. DOI: https://doi.org/10.5965/1414573102352019129

Bolle, Willi. “O casamento: uma montagem benjaminiana de Brecht”. In: Backes, Marcelo (Org.). Cadernos Ponto e Vírgula, 16, p. 59-68. Caderno temático Bertolt Brecht. Porto Alegre: Unidade Editorial, 1998.

Bolle, Willi. “Alegoria, imagens, tableau”. Artepensamento, 1, s.p., 1994. Disponível em: https://artepensamento.ims.com.br/item/alegoria-imagens-tableau/ Acesso em: 21 jan. 2022

Bolle, Willi. “A linguagem gestual no teatro de Brecht”. Língua e Literatura, 5, p. 393-410, 1976. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.1976.113816

Brecht, Bertolt. Kriegsfibel. Basel: Pfalz Verlag, 1968.

Brecht, Bertolt. “Die Ausnahme und die Regel”. In: Brecht, Bertolt. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe. Band 3. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1988.

Brecht, Bertolt. “Die Hochzeit”. In: Brecht, Bertolt. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe. Band 1. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1989.

Costa, Iná Camargo. “Brecht e o teatro épico no Brasil”. In: Costa, Iná Camargo. Nem uma lágrima: teatro épico em perspectiva dialética. São Paulo: Editora Expressão Popular; Nankin Editorial, 2012. p. 111-136.

Didi-Huberman, Georges. Quando as imagens tomam posição. O olho da história, I. Tradução de Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2017.

Forin Jr., Renato (Coord.). Projeto Carne Viva – em busca de um teatro dialético contemporâneo. Londrina, 2018. Disponível em https://repositorio.londrina.pr.gov.br/index.php/menu-cultura/promic/2019/edital-de-independentes-005-2018/33124-pt-133-2018/file. Acesso em: 23 ago. 2022.

Horváth, Ödön von. “Glaube Liebe Hoffnung. Ein kleiner Totentanz in fünf Bildern”. In: Horváth, Ödön von. Gesammelte Werke. Kommentierte Werkausgabe in Einzelbänden. Band 6. Krischke, Traugott (Hg.). Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2001.

Lisbôa, Eliane T. “Brecht: montagem de A exceção e a regra (Grupo TUM/UEM, 1987)”. In: Sartingen, Kathrin (Org.) Mosaicos de Brecht: estudos de recepção literária. São Paulo: Arte & Ciência, 1996. p. 116-139.

Montagnari, Eduardo. Teatro Universitário em cenas: referências e experiências. Maringá: Eduem, 1999.

Paula, Lucas Euclides Martins de. A presença da literatura austríaca na América Latina: uma pesquisa quantitativa analítica sobre os autores Peter Handke, Elfriede Jelinek, Ernst Jandl, Thomas Bernhard, Ingeborg Bachmann e Christine Nöstlinger. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras – Português/Alemão) – Universidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras, Rio de Janeiro, 2022.

Piscator, Erwin. Teatro político. Tradução de Aldo Della Nina. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 1968.

Renaux, Marcos. “Traduttore traditore”. Dossiê “O trabalho da tradução no teatro”. Revista Olhares, 2, p. 55, 2010.

Tolentino, Thaís A. D. “O gestus social em Brecht: uma análise acerca de Histórias do Sr. Keuner”. Revista da Anpoll, 51(3), p. 44-53, 2020. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v51i3.1441

Toller, Ernst. “Arbeiten”. In: Toller, Ernst. Gesammelte Werke Band 1 – Kritische Schriften, Reden und Reportagen. Spalek, John & Frühwald, Wolfgang. (Hgs). Gutenberg: Büchergilde Gutenberg, 1978a. p. 135-148.

Toller, Ernst. Hoppla, wir leben! In: Toller, Ernst. Gesammelte Werke Band 3 – Politisches Theater und Dramen im Exil 1927-1939. Spalek, John & Frühwald, Wolfgang. (Hgs). Gutenberg: Büchergilde Gutenberg, 1978b. p. 7-117.

Published

2023-03-14

How to Cite

Flory, A. V. . (2023). Notes from the Position of a Theatre Translator: Experiences, Projects and Challenges. Cadernos De Tradução, 43(esp. 1), 96–120. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92197

Similar Articles

<< < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.